Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

Kakao says the team is making “continuous efforts to listen to [its] users and develop services to accommodate their needs.” The team adds:

KakaoGroup was developed as a means to resolve the most frequently raised inconveniences that users faced during their group communication experience in KakaoTalk.

Group dynamics

KakaoGroup users can easily create groups and share updates and photos with their select group of friends or family. To create a group, users only need to set a group name and cover image, and invite KakaoTalk friends to the group by tapping on “invite members” on the members page. KakaoGroup invitations are sent to each member through KakaoGroup notifications or through KakaoTalk.

Translation

Kakaoによれば、同社のチームは「ユーザに耳を傾け、そのニーズに応えるべくサービスを開発するために絶えず努力をしています」という。また、

KakaoGroupはKakaoTalkでのグループコミュニケーションの経験の際にユーザが直面し最もよく起きた不便を解決する手段として開発された。

グループダイナミクス

KakaoGroupユーザは簡単にグループを作成し、選択した友達、家族のグループとアップデートや写真をシェアすることができる。グループを作成するには、ユーザはただグループ名とカバー画像を設定しメンバーページにある「メンバーを誘う」をタップするだけでKakaoTalkの友達を紹介できる。KakaoGroupのお誘いはKakaoGroupのお知らせやKakaoTalkを通して各メンバーに送られる。

mars16 English → Japanese
Original Text

The company introduced the new iPhone 5c, which has similar specifications to last year's iPhone 5, but comes in a new polycarbonate plastic case that's available in five new colors: red, green, yellow, blue and white. The iPhone 5c will run $99 for a 16-gigabyte model with carrier subsidy, or $199 for a 32-gigabyte capacity, and will also debut next Friday. Preorders for the iPhone 5c begin this Friday, Sept. 13.

Apple also revealed that iOS 7, its redesigned mobile operating system, will launch for compatible iPhone, iPad and iPod touch devices next Wednesday, two days before the new iPhones become available. It will be a free download.

Translation

同社は新たなiPhone 5cという昨年の iPhone 5と同じスペックを持つ機種を導入しますが、新しく5色(赤、緑、黄、青、白)で利用できるポリカーボネートのプラスチックケースが付いています。iPhone 5cの価格は16ギガバイトモデルが通信会社の奨励金付きで99ドル、32ギガバイト機能が199ドルで、翌金曜日にデビューします。iPhone 5cの事前注文は9月13日の金曜日からです。

Appleは同時に、iPhone、iPad、iPod touch機器に対応し、再設計されたモバイルオペレーティングシステムiOS 7を、新たなiPhoneが利用できる2日前の水曜日にローンチすることも明らかにしました。これは無料でダウンロードできるでしょう。

mars16 English → Japanese
Original Text

My propose is that you pay me around 40% of the total that I send you and rest as soon as you sell the products. I think that we will have a big margin for move it and offer better prices to other retailers may be.

I will be ready for ship to you 600 kgms of climbing holds in two pallets at the middle of the next month. The total of the holds will be 8100 dls. And the shipping cost is around 1500 / 2000 dls. So we will have an save around 6000 dls in freight. We can made more money pay less for the shipping.

I can tell you that all the holds will be review each one for obtain high quality of holds and finish.

What do you think about it? Asap only I need 500 dls.

Translation

私の提案は、お送りする総額の約40%を支払っていただき、残りは商品を販売後できるだけ早い段階で、というものです。それを動かすことで大きなマージンを得ることができ、他の小売店により良い価格をおそらく提示できるでしょう。

600キログラムのクライミングホールドを2つのパレットで翌月中旬にそちらへ発送できる準備をします。ホールドの総額は8100ドルです。発送費用はおよそ1500ドルもしくは / 2000ドルです。ですので運送でおよそ6000ドル節約できます。 発送費を抑えることで多くを稼ぐことができます。

全てのホールドは品質と仕上げの点で1個1個確認されます。

これについてどう思われますか? できるだけ早く500ドル必要なだけです。