Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

Offline flash sales

Barra said that Xiaomi will do offline sales soon in India – sort of. The plan is to do what he calls offline flash sales (mirroring its online sales system) in India for the Redmi 4G. That will be done in partnership with Airtel. Look out for that early next month.

There will be more offline sales in Indonesia, such as the store-based sales done by local partner Erajaya. He reveals Xiaomi once sold 2,000 phones in one day in offline sales in just two stores.

Fewer than five percent of phones sold in Indonesia are sold online, he states, so there are challenges to being focused on ecommerce. “Perhaps we can be a driver” of ecommerce, he says.

Translation

オフラインフラッシュセール

Barra氏は、Xiaomiがまもなくインドでオフラインセールのようなものを行うと述べた。この計画は彼がオフラインフラッシュセールと呼ぶもの (オンラインセールのシステムと似ている)を、Redmi 4Gを対象にインドで行うものである。それはAirtelとの提携により実施される。来月始めの動向に注目してほしい。

インドネシアには、現地パートナーのErajayaが店舗を拠点とする販売など、多くのオフラインセールがある。彼はかつてXiaomiがわずか2店舗で1日2千台の電話を販売したと述べている。

インドネシアではオンラインで販売されている電話の割合は5%未満であるとして、彼は、eコマースに集中するのは困難であると言う。「おそらく当社がeコマースの推進役となれるでしょう」と、述べている。

mars16 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

He went on to explain that Xiaomi wants to work very closely with the tech ecosystems in India and Indonesia in terms of startups, apps, and services. There are no deals sorted out yet, but he will talk a lot with startups to cook up something. An example from China is the way Xiaomi created the MiBand in partnership with a Chinese startup.

“It makes perfect sense to build in Indonesia,” he says – but that’s advice for hardware startups, not a statement related to Xiaomi. “I have high hopes for manufacturing in Indonesia,” he adds, and Barra advises local startups to get a Raspberry Pi and start iterating hardware in the same way they do with software.

Translation

彼は説明を続けた。Xiaomiは、スタートアップ、アプリ、サービスの面でインドとインドネシアの技術系エコシステムと協力していきたいという。まとまった案件はまだないが、スタートアップとの対話を行い何かを作り上げたいという。中国発の事例としては、Xiaomi が中国のあるスタートアップと提携してMiBandを作り出した方法がある。

「インドネシアでの構築にはまっとうな意味があります」と彼は言う。しかしこれはハードウェアのスタートアップへのアドバイスであって、Xiaomiに関する言葉ではない。「私はインドネシアの製造業に大きな期待を持っています」として、Barra氏は現地のスタートアップに対しラズベリーパイを獲得し、ソフトウェアでしていることをハードウェアでも繰り返すようアドバイスしている。

mars16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Privacy kerfuffle

“We can’t serve everything from China,” he says, due to issues like high latency and time-outs. That’s why Xiaomi opened a data center in Singapore and the US, and might do the same for India.

If “one of the indirect benefits of this move” is that non-China customers feel safer about privacy (avoiding the grasp of China’s government), then that’s a bonus, he explains. That’s a reference to the fears over Xiaomi’s online messaging service sending back data to China, which prompted the company to make the service an optional feature for people outside China.

Xiaomi currently sells phones in six countries aside from its home in China.

Translation

プライバシー騒ぎ

高レイテンシやタイムアウトの問題があるため、「当社は中国からあらゆることに対処することはできません」と彼は言う。そのため、Xiaomiはシンガポールと米国にデータセンターを開設したが、インドでも同じようにするだろう。

もし「今回の動きによる間接的なメリットの1つ」が中国以外の人にプライバシーに関する安心感を与えることだとすれば (中国政府の情報取得の回避)、それは追加で良いことだと彼は説明している。これは、Xiaomiがオンラインメッセージサービスを中国へ送信しているという懸念に対する回答であり、同社はすぐさま、このサービスを中国国外の人にとってのオプション機能とした。

Xiaomiは現在、中国以外では6か国で電話を販売している。

mars16 English → Japanese
Original Text

In July 1929, he fulfilled his life-long dream to go to the United States. He brought with him trunks of exquisite fabrics and cloths that he sold to the finest stores and elite families. Even in those difficult times there were those who had a passion for fine things and the means to afford them.

During World War II, with his supply lines from Europe cut off, Mr. Matouk moved his production to the U.S. He located his factory and offices in Manhattan. When linen became scarce during wartime, he pioneered a special blended fabric of mohair, rayon and cotton. This became Matouk's first signature tablecloth and it sold thousands of units.

Translation

1929年7月、彼は人生の夢であったアメリカ行きを果たした。その際、精巧に作られた繊維や衣服をトランクに詰めて出発し、それを高級店やエリート層に販売した。このような困難な時でさえ、優れた製品に対して情熱を持ち、余裕を持ってその支払いができる人がいたのだ。

第二次世界大戦中に欧州からのリンネルの供給が途絶えた時、Matouk氏は生産ラインを米国へシフトした。マンハッタンに工場とオフィスを構えたのだった。戦時中にリンネルが不足した際、モヘア、レーヨン、コットンを特殊な方法で合成して作る繊維の先駆者となった。これはMatouk氏の手による最初のテーブルクロスとして結実し、かなりの売れ行きを実現した。

mars16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The Matouk factory and headquarters are now located in Fall River, Massachusetts in a state of the art building featuring a solar energy system that produces over 35% of the electricity required to operate Matouk. We continue to bring the best quality linens to the market by using both old world techniques and state of the art tools, and by sourcing the finest materials from around the world.

Over the past eighty years, the Matouk name has become synonymous with John Matouk’s uncompromising values: insistence on the highest quality and a passion for luxury. Today John Matouk’s grandson, George Matouk Jr., represents the company’s third generation of family stewardship.

Translation

Matoukの工場と本社は現在、マサチューセッツ州フォールリバーの最新ビルの中にあり、ここではMatoukを運営するのに必要な電力の35%超を生み出す太陽エネルギーシステムを備えている。新旧の技術、最新ツールを活用し、世界中から最高の素材を調達することで、当社は最高級品質のリンネルを市場に供給し続ける。

過去80年以上を経て、Matoukの名前はJohn Matoukの妥協することのない価値と同じものになった。それは最高級品質へのこだわりと贅沢さへの情熱である。今ではJohn Matoukの曾孫であるGeorge Matouk Jr.が家族経営の第三世代として会社を代表している。

mars16 English → Japanese
Original Text

That leaves proposed launches in Thailand, Russia, Mexico, Brazil, and Turkey postponed to various points in 2015. Presumably, mooted entries into western markets will be pushed back even further. Xiaomi said in the past that it might be ready for North America in 2015.

In further comments picked up by Bloomberg, Barra explains that the upstart brand “went from shipping 50,000 a week into India to 200,000.” He added, “We’re shipping absurd quantities into India.” It’s not clear why exactly this postponement is happening – it might be due to limited production capacity, but the company denies this suggestion.

Translation

これにより、提案されていたタイ、ロシア、メキシコ、ブラジル、トルコでのローンチは2015年のどこかに延期される。おそらく、まだ決まっていない西側諸国への進出はさらに先延ばしされるだろう。Xiaomiは以前、北米には2015年に進出できるだろうと述べていた。

Bloombergが入手した追加コメントによると、Barra氏は、この新興ブランドが「インドへ週5万台から20万台に出荷を増やしており」、「当社はインドにあまりにも多くの出荷をしています」と述べたいう。今回の延期がなされた理由ははっきりしない。生産能力が追いつかなかったためであると思われるが、同社はこの見方を否定している。

mars16 English → Japanese
Original Text

Xiaomi plans to make a major announcement today at 2pm Beijing time today, which will likely include the partnership with iQiyi. Many fans are also expecting a larger-screen version of Xiaomi’s smart TV.

Both Youku and iQiyi are developing exclusive, original TV shows and movies. The portals’ libraries of exclusive content can help Xiaomi better monetize its cheap gadgets, which are likely sold at or near cost of production.

In July, iQiyi launched its own in-house film studio, and now has eight co-produced movies in the pipeline.

Chinese authorities have clamped down on domestic video sites this year, banning many foreign TV shows and forcing them to obtain licenses to stream overseas TV series.

Translation

Xiaomiは本日午後2時、北京にて大掛かりな発表を予定しているが、これにはiQiyiとの提携が含まれるだろう。Xiaomiのスマートテレビの大画面版を期待しているファンも多い。

YoukuとiQiyiはともに、同社だけのオリジナルテレビ番組や映画を開発している。ポータルのライブラリに他では見られないコンテンツを加えることで、Xiaomiが安いガジェットからマネタイズするのに役立つだろう。それらはほぼ原価水準で販売されていることが多い。

iQiyiは7月に自社の映画スタジオをローンチし、現在は8本の共同制作映画の完成を控えている。

中国の当局は今年になって国内のビデオサイトの弾圧を強化しており、外国のテレビ番組の多くを禁止扱いにしたほか、国外の連続テレビ番組を放映する場合には免許を取得するよう圧力を加えている。

mars16 English → Japanese
Original Text

While users are surfing on the internet, the WiFi connection tab will be displayed at the homepage of WeChat, enabling users to browse the details of connected public accounts in one click. In addition, WeChat will offer merchants various data in fields such as like daily visitors, or sent alerts to customers when they are approaching the stores. These data will enable retailers to derive business intelligence from real-time and historical WiFi analytics and convert customers into promoters via the integration of social channels.

WiFi service providers and third-party developers will also gain access to more data from public accounts, helping them to manage user accounts, and so on.

Translation

ユーザがネットサーフィンをしている間、WiFi接続タブがWeChatのホームページに表示されることで、ユーザはワンクリックで接続されているパブリックアカウントの詳細を見ることができる。さらにWeChatは商店に対し日々の来店者数などのフィールドで様々なデータを提供するほか、顧客が店舗に近づいているときにアラートを発するという。こうしたデータを活用することで小売店はリアルタイム及び過去のWiFi分析から事業上のインテリジェンスを獲得し、ソーシャルチャネルの統合を通して顧客を販促者に変えることができる。

WiFiサービスプロバイダーとサードパーティデベロッパは同時にパブリックアカウントから多くのデータにアクセスでき、それはユーザアカウントの管理などに役立つ。