[Translation from English to Japanese ] Xiaomi buys $300 million stake in Chinese video portal iQiyi Xiaomi has conf...

This requests contains 1207 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( mars16 ) and was completed in 3 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 25 Nov 2014 at 10:40 962 views
Time left: Finished

Xiaomi buys $300 million stake in Chinese video portal iQiyi

Xiaomi has confirmed it will invest US$300 million in Baidu-backed online video portal iQiyi for an undisclosed stake in the company, according to Techweb. The money is part of Xiaomi founder Lei Jun’s pledged US$1 billion to accelerate content acquisition. Lei’s personal fund also participated in the investment.

Last week, the company also revealed it would invest an undisclosed amount into Youku Tudou, another leading video portal in China.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 13:41
Xiaomiは3億米ドルで中国のビデオポータルiQiyiの持分取得

Xiaomiは、3億米ドルをBaidu傘下のオンラインビデオポータルのiQiyiに投じる方針を固めた(取得持分は非公表、Techwebによる)。その資金は、コンテンツの買収を加速させるためにXiaomiの創設者であるLei Jun氏が保証する10億米ドルの一部で、Lei氏の個人的なファンドもこの投資に参画した。

同社は先週、中国の別のビデオポータル大手であるYouku Tudouに投資する方針も表明していた(金額は非公表)。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 13:51
Xiaomi 中国のビデオポータルiQiyiの株式3億米ドルを購入

Techwebによると、XiaomiはBaidu支援のオンラインビデオポータルiQiyiの未公開株式に対し、3億米ドル出資することを認めた。資金は、Xiaomi創始者であるLei Jun氏による、コンテンツ取得に拍車をかけるための10億米ドル担保金の一部である。Lei氏の個人資金もまた投資に組み込まれた。

先週、Xiaomiは、中国の主要なビデオポータル会社であるYouku Tudouに対しても、金額は明らかにされていないが投資を行うことを公表した。

Xiaomi plans to make a major announcement today at 2pm Beijing time today, which will likely include the partnership with iQiyi. Many fans are also expecting a larger-screen version of Xiaomi’s smart TV.

Both Youku and iQiyi are developing exclusive, original TV shows and movies. The portals’ libraries of exclusive content can help Xiaomi better monetize its cheap gadgets, which are likely sold at or near cost of production.

In July, iQiyi launched its own in-house film studio, and now has eight co-produced movies in the pipeline.

Chinese authorities have clamped down on domestic video sites this year, banning many foreign TV shows and forcing them to obtain licenses to stream overseas TV series.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 13:56
Xiaomiは本日午後2時、北京にて大掛かりな発表を予定しているが、これにはiQiyiとの提携が含まれるだろう。Xiaomiのスマートテレビの大画面版を期待しているファンも多い。

YoukuとiQiyiはともに、同社だけのオリジナルテレビ番組や映画を開発している。ポータルのライブラリに他では見られないコンテンツを加えることで、Xiaomiが安いガジェットからマネタイズするのに役立つだろう。それらはほぼ原価水準で販売されていることが多い。

iQiyiは7月に自社の映画スタジオをローンチし、現在は8本の共同制作映画の完成を控えている。

中国の当局は今年になって国内のビデオサイトの弾圧を強化しており、外国のテレビ番組の多くを禁止扱いにしたほか、国外の連続テレビ番組を放映する場合には免許を取得するよう圧力を加えている。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 14:16
Xiaomiは、公けな発表を本日午後2時(中国時間)に行う予定である。それには、iQiyiとのパートナーシップの情報も含まれると見込まれる。多くのファンは、 XiaomiのスマートTVの大型スクリーン版の発表も期待している。

YoukuおよびiQiyiの両社とも、独占的かつオリジナルなTV番組また映画を開発している。ポータルの独占コンテンツライブラリは、Xiaomiのほぼ製作費に近い価格で販売されている安価なガジェットに対し、より高い収益となる。

この7月、iQiyiは独自の社内フィルムスタジオをローンチし、現在、共同制作による8つの映画が進行中である。

中国当局は今年、国内のビデオサイトに対し厳しい取締りを実施した。多数の外国テレビ番組を禁止し、海外のテレビシリーズを放映するためには、ライセンスを取得するよう強制した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-buys-300-million-stake-chinese-video-portal-iqiyi/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime