篠崎誠 (makocho) Translations

ID Verified
About 11 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English
Manuals
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
makocho English → Japanese
Original Text

The action and intonation are more than acceptable straight from the factory. I'm gigging with mine and didn't even bother with a setup. The instrument holds its tuning very well whether you strum, flatpick or play fingerstyle.

One of my favorite things about this guitar is the low action higher up the fretboard. If you spend a lot of time on the higher registers, you'll appreciate this attribute.

The guitar has a very bright, clean sound, which makes sense as it's a very light instrument. It projects well when it's not plugged in, and the difference in tone between plugged and unplugged is almost nil. My Martin is deeper and more "wooden" sounding; the Taylor really expands my acoustic tone options.

Translation

このギターの動作とイントネーションは、工房から直接受け取ってるとは思えないくらいです。私は自分で演奏し、セットアップに悩むことすらありませんでした。フラットピックで軽くかき鳴らそうが指で演奏しようが、この楽器はチューニングをうまく行えます。

このギターのお気に入りの一つは、フレットボードの通常より高い位置で低い音程の動作になるところです。多くの時間をより高いレジスタに使う場合、この属性に感謝することでしょう。

このギターはとても明るい、澄んだ音を持っています。まるで軽い楽器であるように感じます。この特性はプラグで接続されてない時に際立ちます。プラグに接続されている時とそうでない時の違いがほとんどないのです。私のマーティンが深く、より「木製」の音を出す一方でこのテイラーは本当に私のアコースティックの音程の幅を広げてくれます。

makocho Japanese → English
Original Text

フジサンケイビジネスアイは「第3回鉄道技術展」を11月6日から8日までの3日間、幕張メッセで開催することを発表し、出展者募集を本格化した。

鉄道技術展はあらゆる鉄道技術が一堂に会する総合展示会として、2010年、2011年と過去2回開催、今回で3回目となる。

前回2011年開催には268社・団体が出展し、1万6455人が来場した。 出展対象は、車両・構造、運行システム、インテリア・内装や駅の快適性・安全性を高める旅客設備、軌道技術、トンネルや橋梁など土木関連、その他。

Translation

The Fujisankei Business Eye announced they are going to hold the "3rd railroad technical exhibition" for three days from November 6th to 8th in Makuhari Messe, and got exhibition person collection into stride.

The railroad technical exhibition is the comprehensive show in which all railroad technology turns out ,which was held twice the past with 2010 and 2011,and will be held the 3rd time in this time.

In 2011, 268 companies and organizations were sent to holding for their display, and 16,455 persons came. The exhibition targets are vehicles and structures, operation systems, interior desighs, passenger accommodations which improve the comfortable nature and the safety of a station, Orbital technologies, engineering-works relations such as tunnels and bridges, and others.


      ,passenger and others.



makocho English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

For a long time I’ve wanted to share my experiences with the startup community in Singapore but couldn’t find the right fit. Whilst there are a few incubators operating in Singapore, they are commercially-driven enterprises sometimes negotiating almost 50% of equity from a startup in exchange for seed funding and ongoing mentoring.

SMU is an educational institution and takes no financial stake in startups participating in its incubator program, although individual mentors like myself can opt to invest for small amounts of equity. This means founders enjoy a great sense of freedom and ownership which – in the early stages of market discovery and pivoting business models – is of critical importance.

Translation

長い間、私はシンガポールの新興企業団体と自分の経験を共有したかったのです。ですがぴったりと条件に合う企業を見つけることができなかった。シンガポールには、数社のインキュベーターが運営していますが、彼らは商業主導型企業であり、シード資金と継続した指導を提供するのと引き換えに、新興企業から約50%の株式を保有する交渉をもつこともあるのです。

私のような個人指導者は少量の株式に対して出資するかどうかを選ぶことができるのですが、SMUは教育機関であり、新興企業がインキュベータープログラムに参加する場合に金銭出資を行いません。これによって、企業創設者が市場発見および推進的なビジネスモデルの初期の段階において非常に重要な、自由とオーナシップの意識をとても感じることができます。

makocho English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

It was reported on Wednesday that Samsung has substantially boosted its U.S. advertising budget for the company's mobile phone lineup,spending in excess of $401 million during 2012,up from $78 million the year prior. The Korean firm managed to outspend Apple,which consistently generates media buzz when it announces a new product.

The battle for smartphone supremacy has become a two horse race between Apple and Samsung. According to a recent report from research firm Canalys,the two companies accounted for a respective 22.1 percent and 29 percent of all global handset shipments for the fourth quarter of 2012. It should be noted that the estimates are based on shipments,not sales.

Translation

水曜日の報告によると、サムスンは自社製携帯電話のラインナップに関する、対アメリカ市場への宣伝費を大幅に引き上げ、2012年度は前年度の7800万ドルからアップし、4億100万ドル超の予算を投じるということです。この韓国の企業は、新しい製品を発表する毎にメディアの注目を浴びるアップル社よりも、かろうじて多くの資本を投入することになりました。

スマートホン市場の主導権争いはアップルとサムスンの一騎打ちになっています。リサーチ社Canalysの最新の報告によると、2012年度第4四半期の、全世界の携帯電話の輸送のうち、この2つの企業でそれぞれ22.1%と29%の輸送率を占めたということです。この目算は売上ではなく、輸送であることは注目すべき点です。

makocho English → Japanese
Original Text

4.If you hear the flame burn, but cannot see it, it could mean that an under burn condition exists. This means the flame is burning inside the cap. The cap may also overheat and the metal may appear orange in color. If this condition is present it is advised to immediately shut off the fuel and wait about 10 to 20 seconds before relighting.Installing the QuietStove
1.Remove the flame spreader plate.
2.Place the QuietStove into the bell housing and press down.
3.Rotate the QuietStove so that the arrow is pointing at the fuel line.
1.The cap must be fully seated into the bell housing.
2.Ensure that there are no gaps between the bell housing and the outer lip of the QuietStove.4.Prime the stove and1.Pressurize the fuel

Translation

4. 燃焼するのが目ではなく耳で確認できる場合、燃焼条件が不足していることになります。
この場合、炎がキャップの内部で燃焼していることになります。キャップはまた過熱することがあり、金属の色がオレンジ色に表示されることがあります。この状態が生じている場合、すぐに燃料を遮断し、約10〜20秒待ってから再び点火することをおすすめします。
QuietStoveのインストール
1. 火炎拡散プレートを取り外します。
2. ベルハウジングにQuietStoveを置き、下に押します。
3. 矢印が燃料ラインを指しているようにQuietStoveを回転させます。
1. キャップは完全にベルハウジングに装着する必要があります。
2. ベルハウジングとQuietStoveの外側リップの間にずれがないことを確認します。
4. 総理ストーブと
 1. 燃料ボトルを加圧します。

makocho English → Japanese
Original Text

bottle
2.Open the fuel bottle valve. (close after one to two seconds if your stove does not have a valve at the stove)
3.Open the stove valve for about one to two seconds to prime the stove.
5.Light the stove and let the priming fuel completely burn away.
6.Reopen the stove valve and re-light the stove by aiming your flame at the QuietStove holes. Do not aim your flame below the QuietStove as this will cause underburn. See Notes tab.Removing the QuietStove
1.Wait for the stove and the QuietStove to cool completely.
2.Grasp the QuietStove by the sides and pull upwards.
3.A condition exists that may require additional effort to remove the QuietStove from the bell housing. When the bell housing on your stove is heated,

Translation

2. 燃料ボトルのバルブを開きます。(お使いのストーブに燃料ボトルのバルブがない場合は、1〜2秒後に閉じます)
 3. ストーブをプライミングするために、約1〜2秒間ストーブのバルブを開きます。
5. ストーブに点火し、プライミング燃料を完全に燃焼させます。
6. ストーブバルブを再度開き、炎をQuietStove の穴に向けてストーブを再び点火します。炎をOuietStoveの下部に向けないでください。アンダーバーンの原因になります。[メモ]タブを参照してください。
QuietStoveの取り外し
1. ストーブとQuietStoveが完全に冷却されるまで待ちます。
2. QuietStoveの側面をしっかりつかんで、上方向に引っ張ります。
3. QuietStoveをベルハウジングから取り外す際、付加的な努力を必要とする場合があるかもしれません。
ストーブ上でベルハウジングが熱せられる場合、

makocho English → Japanese
Original Text

Then he summoned Lucius to his presence and praised him for his attachment to his brother,because he had taken the blame upon himself while carrying out Antony's wishes,but reproached him with ingratitude,if, after meeting such a favor from himself, he should now refuse to make confession regarding Antony, who was said to have formed an alliance openly with Pompeius. "Having confidence in you," he said, "when Calenus died I took charge of his provinces and army through my friends for Antony, so that they might not be without a head, but now that the plot is unveiled I shall keep them all for myself, and if you wish to go to your brother I will allow you to do so fearlessly." He spoke thus, either to test Lucius

Translation

そして彼は自分のいる場所にLuciusを招集し、彼(Lucius)が兄弟を懇意にしてくれることに対して褒めたたえた。というのも、彼は以前Antonyの要請を実行したが非難を受けたからだ。しかし万が一Luciusがこの好意を受けたにも関わらず、Pompeiusとおおっぴらに同盟を結んだと伝えられているAntonyに関することを白状することを拒んだならば、彼はLuciousを恩知らずと叱り飛ばしていた。「あなたを信頼しているゆえ。Calenusが死んだ際、親玉がいないと彼らは生きられないので、私はAntonyのために仲間を通じて彼の州と軍隊の実権を握った。しかしAntonyの計画が明らかになった今、私は自分のために彼ら全員を守り抜く。だからもしあなたが兄弟のもとに行くことを望むのなら、そうすることにためらいはない」とLuciusを試すために彼はこう言った.。

makocho English → Japanese
Original Text

They then separated, and Octavian praised and admired Lucius because he had said nothing impolite or inconsiderate (as is usual in adversity), and Lucius praised Octavian for his mildness and brevity of speech. The others gathered the meaning of what had been said from the countenances of the two parties.Lucius sent tribunes to receive the watchword for the army from Octavian, and they took the army roll to him, as it is customary for the tribune who asks for the watchword to deliver to the commander the daily register of the number of troops present.After they had received the watchword they still kept their outposts on duty, for Octavian himself ordered that each army should keep its own guard that night, and

Translation

そして彼らは別れた。OctavianはLuciusを褒め称え、賞賛した。なぜなら彼は(逆境の時には普通ではあるが)無礼かつ無神経なことを何も言わなかったからだ。片やLuciusもOctavianのスピーチの滑らかさと簡潔さについて彼を賞賛した。他の者はその2人の表情から、言われたことの真意を推しはかった。LuciusはOctavianから軍隊の合い言葉を受け取るために司令官を派遣した。というのも司令官が合い言葉を求め、今存在する軍隊の数の日々の記録を指揮官に報告することは慣習となっているからである。司令官は合い言葉を受け取ると、引き続き自分たちの前哨地の監視を行なった。なぜならOctavianが各軍隊に今夜はそれぞれの警護を継続せよと命令したからである。