Notice of Conyac Termination

Macorron (macorron) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
macorron English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Zhang Xuhao, the company’s founder and CEO, said that funding is earmarked for constructing more sophisticated trading and delivery platform, as well as to improve user experience. He indicates the firm is going raise further rounds since constructing an efficient delivery platform needs solid capital support.

China’s booming online food delivery sector has been crammed with multiple players from internet giants Baidu, Tencent and Alibaba, to medium-sized competitors Dianping, Meituan, and all the way to vertical startups Line0, Waimaichaoren, Daojia, Meican, Dianwoba. The growing market has attracted strings of capitalists who are eager to pour money in.

Translation

創業者でありCEOであるZhang Xuhao氏は、この資金を、より洗練された取引とデリバリーのプラットフォーム構築のため、また利用者により良いサービスを提供するために活用されると述べた。今後より効果的なデリバリーのプラットフォームを築くためには、安定した資金のサポートが必要になる。そのための投資ラウンドをさらに実施することも示唆した。

中国のオンラインフードデリバリー分野では、様々なプレイヤーが入り交じっている。インターネットの巨人Baidu、Tencent 、Alibabaをはじめ、中堅ではDianping、Meituan、様々な垂直スタートアップに加わっている Line0, Waimaichaoren, Daojia, Meican, Dianwobaなどである。こうした成長市場は、少ない資本を投資したいと躍起になっている資本家の糸を引き込んでいる状態だ。

macorron English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

After all, China’s government appears to be in quite the protectionist mode at present, made worse by its home stock market woes and moves to depreciate its currency in what many see as an attempt to stay competitive and spur a slowing economy.

But here’s the reason I opened by saying that the complaint is kind of hilarious, and the crux of why this whole thing has blown up to become such a big issue for Uber: The US company is clearly relying a little too heavily on a Chinese-controlled platform, which, for all intents and purposes, is as good as owned by its direct competitor. Uber has allowed itself to get into a situation where it’s not OK for it to be “banned” on WeChat.

Translation

結局のところ、中国政府は現状ではきわめて保護主義的な立場をとっているように見える。多くの問題を抱える中国株式市場によってさらに拍車がかかり、自国通貨安へと進んでいる。それが国際競争力の維持と減速する経済を刺激する目的であることは明らかである。

しかしここにこそ、この訴えがある意味滑稽であるとしてこの記事を書きだした理由がある。そして、この全体の出来事が Uberにとってこのような大事件に膨れ上がってしまった理由でもある。それは米国企業が、中国政府によって統制されたプラットフォームに少し依存し過ぎているのは明らかな点だ。事実上、直接の競合先に雇われているようなものである。Uberは、とても好ましいとは言えないWeChatから締め出されるという状況に、自ら飛び込んでいるのである。

macorron English → Japanese
Original Text

And they posted Meerkat on Product Hunt, that daily roundup and discussion board for new products.

Rubin and his colleagues asked their friends to check out Meerkat there and upvote it if they felt like it.

Product Hunt founder Ryan Hoover played with it. In his first stream, hae recorded himself buying coffee from Philz and heading to his office at 6:22 in the morning.

A few articles came out, on The Next Web, TechCrunch, Business Insider, and other sites.

It took me a few weeks, but I finally got around to dropping in on people’s Meerkat streams. I found myself fascinated in a weird-but-good way.

Translation

そして、かれらはMeerkatをProduct Huntに投稿した。Product Huntはデイリーベースのまとめサイトであり、新製品についての意見を交換し合う場となっていた。

Rubin氏と仲間たちは、Meerkatをそこでチェックして、気に入ったかどうか書き込むように友人に依頼したのだ。
Product Huntの創始者であるRyan Hoover氏も参加した。彼の最初のストリームでは、自分がPhilzでコーヒーを買って、朝の6時22分にオフィスに向かったところを記録した。

The Next Web、 TechCrunch, Business Insider やその他のサイトで取り上げられたのはほんの少しだった。

しかし、私が人々の Meerkatストリームをあちこちのぞいて回るようになるまで、ほんの1,2週間しかかからなかった。 私は、ちょっと変わっているけど面白いものに夢中になっている自分自身にふと気が付いた。

macorron English → Japanese
Original Text

“We’ll offer just one color per season,” Nakazawa says. “Even if you only purchase one product, that splash of color will bring life to a plain space.”

She adds that only the colors will change seasonally – for a product like the smartphone, it will be refreshed once a year. If you don’t like the current season’s color? “Too bad,” Nakazawa says. It’s a controversial approach, but the entrepreneur sticks to her guns.

UPQ’s debut line is currently available on DMM.make’s online store. Nakazawa says she’s also in talks with Japan’s ubiquitous big-box electronics retailers so that consumers can “touch and try” each gadget before they buy.

Translation

「私たちは、1人1色を提供するつもりです。たったの1製品手に入れるだけで、その商品の色によって味気なかった空間が瞬時に生き生きとしたものに変わるのです。」とNakazawa氏は述べる。

そして、季節ごとのモデルチェンジは製品の色のみにすると続けた。例えばスマートフォンのような製品は、1年に一度リフレッシュが行われる。もし、その時期の商品の色が気に入らなかったら? それはとても残念なことだとNakazawa氏は語る。これは一般的な手法であるが、この事業家はそれに対する自分の意見に強いこだわりを見せている。

UPQのデビュー商品は、現在DMM.メーカーズ・マーケットで販売している。Nakazawa氏は現在日本国内最大手の電気量販店と話し合いを行っており、それは顧客が購入前にそれぞれの機器を“touch and try”(実際に触って試す)することが出来る環境を提供するためである。


macorron English → Japanese
Original Text

Inspiring the competition
UPQ has already raised an undisclosed amount of funding from investors that Nakazawa declined to name. A source with knowledge of the deal tells Tech in Asia that the amount is just shy of US$1 million.

While Nakazawa has no immediate plans to bring UPQ overseas, all 24 products are FCC and CE certified, and thus can be sold in the US and EU.

When asked if she’s trying to become the Xiaomi of Japan, Nakazawa deflects. “Big Japanese tech companies are in trouble,” she says. “I want to change the way Japanese people approach making new products.”

Translation

競争を刺激する
UPQはすでに投資家から金額非公開で資本提供を受けている。投資家については中澤氏は公表を控えている。Tech in Asiaの情報筋によると、その金額は推定わずか$100万ということだ。

中澤氏はUPQの海外進出をすぐに行うことを考えてはいないが、24商品すべてがFCC認証、CE認証を受けている。よって米国とユーロ圏でも販売が可能な体制は整っている。

中澤氏に、目指すところは日本の Xiaomi かと尋ねると、その質問はかわされてしまった。そして彼女は、「日本の技術系企業の大手は、どこも苦境に立たされています。私は、日本の新たな製品を作りだすことへのアプローチを変えたいと思っています。」と語った。