lyunuyayo Translations

ID Verified
About 14 years ago
Japan
Japanese (Native) German English
Science Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Wowsai, a Marketplace for Indie Designers

I still remembered reading articles recalling Chinese people all wearing the same clothes back in the 1940s and 1950s before the reform and opening up. Well, that’s not the case anymore since a long time ago as China gradually turned itself into the world factory.

And then with the staggering economy development Chinese people could hands-down have access to numerous choices of clothes, accessaries among other stuff, well, mostly mass-produced. Now they’re not content with mass production anymore with their eyes more attracted to handmade stuff carefully crafted for a small group of people by indie designers.

Translation

Wowsai、インディーズデザイナー用マーケット

私は今も中国人たち全員が改革と開放以前の1940年代と1950年代と同じ服を着ていることを思い出すような記事を読んでいることを覚えていた。まあ、それは中国が徐々に世界の工場へと変貌していったようなずっと昔からの事実ではない。

そして驚異的な経済発展の中国人たちは、そう、大部分が大量生産された他の要素の中で服、アクセサリーを選択する権利を手に入れることは楽勝でしょう。今、彼らは大量生産されたものは彼らの目を惹きつけるようなものではもはやなく、インディーズデザイナーにより少人数のグループで丁寧に手作りされたものに引きつけられている。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

I’m very sorry for how this transaction has gone.
We have been selling these saws in advance of delivery for over six months now.
This is the 1st time we had this kind of problem. You can tell that from our feedback.
I know that gives you little comfort when you don’t have your saw in hand and your hard earned money has been spent.
This has been racking my nerves and I know what’s going on.
So I can imagine how you feel not knowing if you’ve been “scammed” on eBay.
We have finally gotten your saw and chains shipped.
We had a problem with the UPS system giving us error messages yesterday that we had to sort out with tech support.


Translation

私はこの取引がどうしてなくなってしまったのか、非常に残念に思います。
弊社は現在納入に先立つこと半年以上も前これらの鋸を販売してきております。
この種の問題は初めてのことです。お客様は弊社のフィードバックから伝えることができます。
私はお客様が鋸を手にできず、苦労して稼いだお金を使ったのであれば、少しの慰めをすることは少しの慰めにもならないことがわかっております。
私の神経はイライラしており、何が起こっているかわかっております。
だから私はお客様がeBayで"詐欺"をしてきたならば、どのように感じているかを知らないと思います。
弊社に最終的にお客様の出荷した鋸とチェーンが届いております。
技術支援を解決しなければならないエラーメッセージを昨日送ったUPSシステムに関する問題がありました。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

This is a vintage veery rare gun metal and 14k gold 5500C Deluxe fishing reel in mint condition. Also included is the teak box, the cardboard box, extra spool, oilier, wrench, brake plates, black reel bag, paperwork, and silver plate for engraving owners name (which has no name on it). It is in excellent working condition. The foot is dimpled and has the number 761000. This reel is in mint condition, as seen in the pictures. The teak box is in very very good condition. The paper box shows some wear as seen in the pictures. There was only 500 of these reels made. This reel would make an excellent addition to your collection.

Translation

これは新品同様の年代物の非常~に珍しい14k金5500Cデラックスのフィッシングリールです。またチーク材のボックス、段ボール箱、極上スプール、オイラー、レンチ、ブレーキ板、黒いリール袋、ペーパーワークに所有者名を入れるための(名前の書かれていない)銀板がついています。すばらしい作業環境になります。フィートにはくぼみがあり、番号761000があります。写真で見るように、このリールは新品同様です。チークボックスはとってもとっても良い状態です。紙箱は写真に見られるように、多少擦り切れております。これらのリールはたった500個しか作られておりません。このリールをあなたの素晴らしい追加コレクションとなるでしょう。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Since your order was canceled before being processed for shipment, you
were not charged for it. Any transaction seen on your statement by
company name is a preauthorization ensuring that the funds were
available. The hold typically lasts anywhere from 3 to 7 days depending
on the policy of your bank. If the authorization is still pending I
would be happy to contact your bank to let them know the order was
cancelled and to release the funds to you. In order to assist you in
having the preauthorization removed from your account, we will need your
bank’s fax number. Please reply to this email with your bank’s fax
number and we will request the funds be released.
PLEASE DO NOT SEND YOUR CREDIT CARD NUMBER

Translation

ご注文は、出荷処理の前にキャンセルされたので、貴社は課金されておりません。会社名による貴社の取引明細書にある取引は、資金が利用可能であることを保証する事前承認です。ホールド期間は銀行の方針に応じて通常3日から7日間です。承認がまだ懸案中であるならば、私は彼らに注文がキャンセルされたことを銀行に連絡し、貴社に資金を放出することはうれしく思うでしょう。貴社の口座から事前承認を取り下げることに貴社力を貸していただくためには、銀行のFAX番号が必要です。銀行のファックス番号をこのメールで返信してください。弊社は資金の放出を依頼します。
クレジットカード番号は送信しないでください。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

The framework to think about ux is such

1. Who are your users? Who are you designing this for?
2. What are their needs?
3. What are other parties involved and what is their relationship to one another
4. What are some suggests or solutions you can come up with

The majority of the teams observed how the people in the marriage market interacted with one another.
One group worked on expediting the hospital visit and one group tackled Tian Zi Fang to smoothen overall shopping experience.
Teams focused on delivering key observations on how to improve the experiences and while the methods and framework were the same, each team offered massively entertaining ways to deliver their messages.

Translation

UXについて思いつくフレームワークは、以下の通りです。

1. ユーザは誰か?誰のためにこれを設計しているのか?
2. 彼らのニーズは何か?
3. 他のパーティーは何と関わり、他のものと彼らの関係は何か
4. 思い付くことができる提案または解決策は何か

チームの大半は、結婚市場で人々がお互いにどのように影響し立っているのかを観察した。
あるグループは、病院訪問を迅速化することで結果を出し、またあるグループは総合的なショッピング体験をスムーズにするTian Zi Fangに取り組んだ。
チームは経験に磨きをかける方法で重要な見解を述べることに集中し、メソッドやフレームワークが同じである一方で、各チームは多人数を楽しませるメッセージを送る方法を提供した。