lyunuyayo Translations

ID Verified
About 14 years ago
Japan
Japanese (Native) German English
Science Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lyunuyayo English → Japanese
Original Text

1:/3
Solingen 72-teilig Besteck im Koffer 23/24 Karat Hartvergoldet für 12 Personen

Verkaufe aus Nachlass ein Koffer 72 Teilig 24/25Karat Hartvergoldet Solingen.
Für 12 Personen!
Das Zertifikat was auf dem Bild zu sehen ist gibt es mit dazu.
Hab das Besteck mir angeschaut und konnte keine Benutzung feststellen.


2:/3
23/24K GOLD PLATED 28 PC. GERMAN SOLINGEN DESSERT HOSTESS SET never used $$$

never used!
IN ORIGINAL BOX
WITH PAPERWORK.
EVERYTHING IS MINT EXCEPT BOX SHOWS AGE FROM SITTING.
AND NOT BAD AT ALL.
HIS SET RETAILED FOR AROUND $500
BE THE BIDDER
I CHECKED HOW MUCH THESE HAVE BEEN SELLING FOR ON EBAY THE PAST YEAR.
AND I STARTED THE OPENING BID IN THE MIDDLE.

Translation

1:/3
ゾーリンゲン ケース入り72本のナイフ・スプーン・フォークのセット 23/24カラット金メッキ 12人用

72本セット24/25カラット金メッキゾーリンゲンの値引き販売
12人分!
写真にあるような証明書付。
このナイフ・フォーム・スプーンのセットを見て、私には必要がないことに気付いた。

2:/3
23/24K 金メッキ28PC。ドイツゾーリンゲンデザートホステスセット 未使用$$$

未使用品!
オリジナルケース入り
書類付。
しまわれてからの時代を示す箱以外はすべて鋳造です。
かなり良い。
このセットの小売価格は約$ 500
入札してください
私はこれらが昨年eBayでいくらで販売されたかをチェックしました。
そして私は真ん中ぐらいで入札を開始しました。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

2’;
GOOD LUCK NICE SET.
VALENTINES DAY,EASTER,AND MOMS DAY ALL
COMING UP.
SOLINGEN CREATED A SPECIAL PROCESS THAT HARDENS THE GOLD FOR GOLD PLATING
CONSIDERED THE BEST ON THE MARKET



3;/3
SOLINGEN FLATWARE 23/24 KARAT GOLD PLATED W. GERMANY 28 PIECES

THANKS FOR VISITING MY AUCTOIN THAT FEATURES A 28 PIECE SET OF SOLINGEN 24/24 KARAT GOLD PLATED FLATWARE SET. THIS SET HAS NEVER BEEN USED BEFORE, THAT'S WHY IM LISTING IT AS NEW. THE BOX THAT HOLDS THE FLATWARE HAS SOME SMALL ISSUES ON THE CORNERS, AND SHOW WEAR.
THIS SET IS JUST BEAUTIFUL AND WAITING FOR A NEW HOME. MADE IN W. GERMANY
THIS AUCTION IS NO RESERVE WILL SELL TO HIGHEST BIDDER.
THANKS FOR LOOKING AND GOD BLESS.



Translation

2 ';
素晴らしいセットに幸運を祈る。
バレンタインデー、イースターに母の日
もうすぐ。
ゾーリンゲンは、金メッキ用の金を硬くする特殊過程を生み出した
市場で最高であると考えられる



3;/3
ゾーリンゲン製食器 23/24カラット金メッキ西ドイツ 28点セット

ゾーリンゲン24/24カラット金メッキ食器セットの28点セットを特長とする私のオークションを訪問してくれてありがとうございます。このセットは記載した通り新品同様であり、これまで使用されたことはありません。食器が入っている箱は角に小さな問題があり、摩耗しているのが分かります。
このセットはまさに美しく、新しい家を待っています。西ドイツ製
このオークションは率直に最も高い落札者に販売するつもりです。
ご覧いただきありがとうございます、幸運を祈ります。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

I’m certainly no expert on the region but they seem to be more akin to some other markets that we know. Indonesia, Philippines, Thailand; they seem to be very similar to India, and Singapore and Malaysia seem a little bit more like the developed markets.


What have you found that’s different from bigger markets like India and China?

What’s surprised us is that for a couple of our companies, the CEOs have not even visited these countries and someone on their team took the initiative, raised their hand and said, “I’m going to go set up sales and marketing.” And it has been very easy. What’s surprised us has been the ease with which products made for India have translated.

Translation

私は確かに地域の専門家ではないが、それは我々に知る他のいくつかの市場に非常によく似ているようだ。インドネシア、フィリピン、タイ。それらはインドと非常によく似ているようだ。そしてとシンガポールとマレーシアは若干先進国市場のように見える。

あなたは、インドや中国のような大規模な市場と違うことを何を発見したか?

驚いたことは、CEOがこれらの国々を訪問すらしていない我々の2,3の企業のために、チーム内の誰かが率先して手を上げて、"私はセールスとマーケティングを立ち上げに行くつもりです。"と言ったことだ。それは非常に簡単なことだった。我々が驚いていることは、インド向けに製品を移行することが容易であることだ。