[Translation from English to Japanese ] Hi, Thank you for your email. I can confirm that we have unfortunatel...

This requests contains 394 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lyunuyayo , kenz_yoshida ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ayapon2510 at 19 Mar 2012 at 23:18 1777 views
Time left: Finished

Hi,

Thank you for your email.

I can confirm that we have unfortunately not received your authentication card in store as yet.

There would be a total fee of £13.95 to take before the despatch of your frame.

Please note that there will be a shipping fee of £13.95 to send this out to yourself.

We look forward to hearing from you soon and helping you further.

Kindest Regards,

Gabby

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 23:30
こんにちは、

メールをありがとうございました。

残念ながらお店でのお客様の認証カードをまだ受け取っていないことを確認しております。

お客様のフレームの発送前に受け取る合計料金は13.95ポンドとなるでしょう。

お客様ご自身にこれを送るために13.95ポンドの配送料がかかりますのでご注意ください。

私たちはお客様からの早いお返事とお客様ためになることを楽しみにしております。

では

Gabby
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 23:29
ハイ、
メールくれてありがとう。
残念ながら店であなたの証明カードをまだ受け取っていないと確認できました。
あなたのフレームの急送前にとるには13.95ポンド合計で料金がかかると思います。そちらへ送るのに13.95ポンドの送料がかかることをご了承願います。
なるべく早めのご連絡と更なるお手伝いできることを楽しみにしております。

宜しくお願い申し上げます。
Gabby
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 23:28
こんにちは。
メールありがとう。
残念ながらあなたの認証カードはまだ届いてないことが確認できています。

あなたのフレーム発送は全額で13.95ユーロかかります。

あなた自身で発送するには発送費が13.95ユーロとなることをご確認ください。

あなたから便りが来るのを楽しみにしております。また、今後もお手伝いできたらと思います。

敬具

ギャビー

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime