Notice of Conyac Termination

lurusarrow Translations

ID Unverified
About 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lurusarrow English → Japanese
Original Text

Whether or not there’s a story to be blogged or a business collaboration to be established, every overseas trip keeps my mind sharp and aware of what’s happening outside of Singapore. And for lack of a better word, it ‘globalizes’ my thinking which I hope will serve me well for many years as an entrepreneur or as an employee.

So what did Rick, George, and Bryan think about their time in Fukuoka? It’s the first time they had pitched their start-ups to a large group of foreigners and they remarked that the trip was indeed worthwhile. The feedback about their business ideas, media attention, and new connections they established in Japan are priceless.

Translation

旅の内容を書き出したり、たとえビジネス協定が確立できなかったとしてもこれまでの海外渡航は私の意識を研ぎ澄まし、シンガポールの外で何が起きているのか学ぶことができる。聞こえのよい言葉で言うとその経験は私の思考を“グローバル化”させ、起業家であっても勤め人であっても必ず役立つものであると考えている。

Rick、George、Bryanは福岡での滞在についてどう考えているか? 彼らにとってたくさんの外国人と交流することは初めての経験で、今回の訪問は身のあるものであったと自覚している。ビジネスアイデアに対する意見交換、メディアの注目、新しいネットワーク確立という面で、決してお金では買えない経験である。

lurusarrow English → Japanese
Original Text

Both start-ups have great dreams, but we’re not covering them at length yet since their products aren’t ready. But we will soon if all goes well.

Anyways, both start-ups are from Singapore Management University (SMU), and as some might know that’s where I recently graduated from too. The school actually sent out emails to invite start-ups from SMU — with all expenses paid — to participate in the event. Unfortunately, there were only two slots available.

Some of my friends asked me why would I want to spend a weekend in Fukuoka for work (I haven’t been back in Singapore for three consecutive weekends). Well for me, meeting entrepreneurs and investors across the world is always a worthwhile experience.

Translation

この新興企業は両社共に素晴らしい夢を持っているがまだ製品が立ち上がっていないことからビジネスの背景を紹介できていない。問題なく新興することが出来れば近いうちに更新できるはずである。

ところで、両社ともにSingapore Management University (SMU)の出身で、私が最近卒業した学校でもある。大学側がSMU出身の新興企業主に対してメール招待状を送付し、すべてのイベントに無償で参加するようオファーしたという背景がある。残念ながら定員は2名のみとなっていた。

私の友人の何人かはなぜ仕事のために福岡まで行き週末まで仕事のために費やすのか(私は3週末連続でシンガポールに帰らなかった)と尋ねた。私にとっては世界中の起業家や投資家の方々とお会いするのは何物にも変えがたい経験である。

lurusarrow English → Japanese
Original Text

The National University of Singapore (NUS) is also doing some great work to help their students gain a more globalized mindset. Some of my NUS friends in Beijing are interning at some amazing Chinese start-ups (Hi Van, Den, Grace, and Jason!).

All of them say that they are learning a great deal, and that the one-year study/internship program has helped them understand a lot about the largest market in the world. If I knew NUS has this program, I would likely have gone to NUS rather than SMU.

It’s a good sign seeing fellow Singaporeans exploring Asia. While we marvel at the greatness of Silicon Valley, such events are always a great reminder of Asia’s promising future and the role Singaporeans might play.

Translation

The National University of Singapore (NUS)も学生がグローバル思考を身に付けることが出来るようサポートを提供している。北京の私のNUSの友人たちはいくつかの中国の優良新興企業でインターンを経験している。(Hi Van、Den、GraceとJason!)

彼らはみな素晴らしい環境で学び、1年の学習・インターンプログラムは世界規模での大きなマーケットを理解する上で非常に役立っているという。もしも私がNUSの提供するこのプログラムのことを知っていたら、私はSMUではなくNUSに行っていただろう。

シンガポール人がアジアを開拓していることは良い兆候である。我々はシリコンバレーの偉大さに驚嘆しているが、このようなイベントは、来るべくアジアの有望な将来とその中でシンガポール人が果たすかもしれない役割を示唆している。