[Translation from English to Japanese ] Because the negotiation had occurred among a person and a corporation (Amazon...

This requests contains 413 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , lurusarrow , hikaru ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by rockey at 20 Nov 2011 at 09:00 745 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Because the negotiation had occurred among a person and a corporation (Amazon or Tokyo Japan) I had to pay more R$ 105,00 (one hundred REAIS) as a charge fee for the Brazilian Government.

I think if we negotiate just like one person to another one next time it will not be so much expensive as this first experience. Then, I can order directly to you and you can post directly to my home. Easier and cheaper - rs.

lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 09:12
交渉が企業(アマゾンまたは東京・日本)対個人で行われたため、私はブラジル政府に対してさらにR$105,00(100レアル)の支払いをせねばなりませんでした。
これが個人同士での交渉であれば最初の時のように高額にはならないと思います。個人同士の交渉であれば私はあなたに直接オーダーすることができますし、あなたも直接商品を私の家まで送付することができます。より簡単で安くなります。 rs
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 10:09
なぜなら、交渉は個人とコーポレーション(Amazon もしくはTokyo Japan)間のもので、私はブラジル政府への手数料としてさらにR$105,000(100REAIS)支払わなければなりませんでした。

もし私達が次回個人対別の個人で交渉すれば、今回の最初の経験のようなこれほど多くの出費にはならないでしょう。それから、私はあなたに直接注文する事が出来、あなたは私の家に直接送ることができます。より早く、より安価です。
hikaru
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 09:51
なぜならば、交渉は個人と法人(アマゾンや日本の東京)の間で起こってしまっており、私は、ブラジル政府に、料金を徴収されるように、R$105(100へアイス)以上を支払わなければならなかった。
それは授業料としては、高くなかっただろう、次回、他の事で交渉する事があれば、私たちは一個人のように振舞うでしょう。
それから、私は私はあなたに直接注文できる、そして、あなたは私の家に直接投函できる。より簡単でより安価だろう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime