[Translation from English to Japanese ] My camera mechanic is now examining the Rolleicord, I asked in my previous em...

This requests contains 527 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , yakuok , lurusarrow ) and was completed in 3 hours 49 minutes .

Requested by yoshidama at 07 Dec 2011 at 03:58 887 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

My camera mechanic is now examining the Rolleicord, I asked in my previous email if the packing was damaged could you please provide this information.

You state the cost of returning was GBP 23 at this cost it was surely tracked, yet it was left outside my premises without a signiture and could have been stolen!

Please provide the tracking information as I feel a claim should be made for the postage cost from the postal service.

Should this claim not be sucessful I am of course happy to make the return postage refund myself.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2011 at 05:29
私のカメラ修理工が現在ローライコードを確認中です。前回お送りしたメール内で、箱は壊れていたかどうかお聞きしておりましたが、こちらについてもお知らせください。

返品にかかる費用は23ポンドとのことですが、こちらの値段ですと確実に追跡番号が付いているはずです。にも関わらず、署名することもなく荷物は私の家の外に置かれていました。盗まれていたかもしれませんよね!

追跡番号をお知らせください。郵便局より送料に関する苦情をあげるべきと考えています。

本苦情案件が却下との結果でしたら、私自身の負担にて貴方宛喜んで返金いたします。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- over 12 years ago
訂正をお願い致します→「追跡番号をお知らせください。郵便局に対して送料に係る苦情案件をあげるべきと考えています。」
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
ありがとうございました!
yakuok
yakuok- over 12 years ago
@yoshidama 訂正があったにもかかわらず、高い評価とポイントそしてコメントまで頂戴しまして、ありがとうございます!
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2011 at 06:26
私のカメラ技師が今Rolleicordを検査しています。ところで私が前回送ったeメールで包装が傷んでいたならその情報を教えてくださいと頼みました。

あなたは返品のコストは23ポンドで確実に追跡もできると述べていますが、それでもサインなしで私の敷地外置かれていて、盗難にあう可能性もありました!

郵便サービスの送料についてクレームを出した方が良いと思いますので、追跡情報をご提供ください。

このクレームがうまくいかなかったら、もちろん私自身が送料の返金を行います。
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
ありがとうございました!
gloria
gloria- over 12 years ago
ありがとうございます。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2011 at 07:47
カメラの技術者がRolleicordを検討していますが、私は以前メールで梱包に問題があった場合は知らせて下さいとお願いしました。

あなたから返送にかかるコストはGBP23であると連絡を頂き、追跡されていると考えていましたが、受取のサインも求められずに我々の敷地外に置かれており、盗まれていた可能性もあります!

私は輸送サービスから輸送料に対してクレームされるべきだと考えていますので追跡情報を提供してください。

今回のクレームに満足して頂けなかった場合は私から返送コストを返却いたします。
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime