[Translation from English to Japanese ] That put us behind our target of getting all the saws out yesterday morning. ...

This requests contains 415 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lurusarrow , nobeldrsd , ayamari ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 30 Nov 2011 at 14:40 1209 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

That put us behind our target of getting all the saws out yesterday morning.
I dropped some saws off last night (including yours) and they weren’t showing up as received most of today.
Yours is now in the system showing up on its way with a delivery date of December 6th.
I am truly sorry for any and all stress these delays have caused you.
Here is you tracking and I will add it to eBay and PayPal; 1ZY370584294240425

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 15:52
全てののこぎりを昨日の朝までに出荷する予定でしたが、それが遅れた理由です。
昨夜、お客様ののこぎりを含め、全て出荷の手配を済ませましたが、ほぼ一日中、
発送元では受領済みとは認識されておりませんでした。
お客様の商品は漸く、システム上で12月6日の配達日が確認できました。
遅延により多大なご迷惑、ご心配をおかけして、誠に申し訳ありませんでした。
お客様の問い合わせ番号は、1ZY370584294240425です。eBay とPayPalにも追記しておきます。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 17:06
その理由から昨日の午前中にすべての鋸を出荷することができませんでした。
昨晩いくつかの鋸(あなたのものも含めて)を置いてきましたが当日中に受付がされていないようです。
あなたの鋸は現在12月6日の出荷としてシステムに表示されています。
遅延の発生などで面倒をお掛けしてしまい誠に申し訳ありません。
トラッキングナンバーは1ZY370584294240425となり、EbayおよびPaypalにも登録しておきます。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 15:23
その原因で、すべてののこぎりの取り出すは昨日の朝になりました。
昨晩、若干ののこぎりを届けました(あなたのものを含む)、
あなたのものは12月6日の受渡し日で運送途中です。
これらの遅れがあなたにもたらしたすべてのストレスは、本当にすみませんでした。
ここはあなたの追跡番号です、私はそれをeBayとPayPalに加えます; 1ZY370584294240425。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime