Notice of Conyac Termination

中林もも (linne0213) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English Russian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
linne0213 English → Russian
Original Text

Panasonic humidified air purifier eco-navigator nanoE white
F-VXH70-W JapanModel
● Color / White
● 636mm height 388 × depth 245 × Dimensions / W
● Mass / about 9.7kg
● Adaptation floor space / air purifier: about 31 tatami, humidification: wooden Japanese-style room: 12 tatami Western-style prefab: 19 tatami
● Power / Humidifier Air Purifier: 65W (turbo), 15W (medium), 9W (quiet), air freshener: 66W (turbo), 11W (medium), 6W (silent)
● Operation sound / Humidifier Air Purifier: 53dB (turbo), 36dB (medium), 23dB (quiet), air freshener: 54dB (turbo), 33dB (medium), 18dB (quiet)
● Ability for humidification / 700ml / time
● Tank capacity / 2.8L
● Manufacturer Part Number / F-VXH70

Translation

Panasonic увлажненной очистителем воздуха эко-навигатор nanoE белые
F-VXH70-W модель Японии
● Цвет: Белый
● Размеры: высота 388 × глубина 245 × ширина 636mm
● Масса: около 9,7 кг
● Адаптация площади / очиститель воздуха: около 31 татами; увлажнения: в японском стиле деревянного номера: 12 татами; западном стиле сборных: 19 татами
● Питание / Увлажнитель очиститель воздуха: 65W (турбо), 15W (средний), 9 Вт (тихий); освежитель воздуха: 66W (турбо), 11 Вт (средний), 6 Вт (тихий)
● Уровень шума: Увлажнитель очиститель воздуха: 53 дБ (турбо), 36 дБ (средний), 23 дБ (тихий); освежитель воздуха: 54 дБ (турбо), 33 дБ (средний), 18 дБ (тихий)
● Возможность для увлажнения: 700 мл / время
● Емкость бака: 2,8 литра
● Производитель Part Number: F-VXH70

linne0213 Japanese → Russian
Original Text

ロシア地域のお客様へお知らせ。

現在、日本からロシア国内への配送は、ロシア税関での厳密な通関検査での待機時間の増大のため、大分遅れております。商品が到着する日数は税関での待機時間次第となっております。

当ページの配送表に記載されたヨーロッパへの日数は、ロシア地域を除いた地域への目安となっております。

特にお急ぎの方は、割高ではありますが、EMS(スピード配送)をお勧め致します。

EMSご利用を希望される方はお知らせ下さい。

尚、以下の地域にお住まいの方はEMSはご利用頂けません。

Translation

Для наших клиентов в России регионе

В настоящее время поставки из Японии в Россию занимает гораздо больше времени чем обычно из-за строгого контроля на таможне России. Это зависит от времени ожидания на таможне сколько времени потребуется для доставки Вашей продукции.

По оценкам, число дней для поставки в европейские страны в нашем списке не включает Россию.

Если вы хотите доставки так быстро, как это возможно, используйте EMS для более дорогой, но быстрой доставки.

Пожалуйста, дайте нам знать, если вы хотите, чтобы мы грузим EMS.

Обратите внимание, что клиентов действуют в следующих регионах не может использовать EMS.

linne0213 English → Japanese
Original Text

An Object's __proto__ property references the same object as its internal [[Prototype]] (often referred to as "the prototype"), which may be an object or, as in the default case of Object.prototype.__proto__, null . This property is an abstraction error, because a property with the same name, but some other value, could be defined on the object too. If there is a need to reference an object's prototype, the preferred method is to use Object.getPrototypeOf.
A __proto__ pseudo property has been included in §B.3.1 of the draft ECMAScript ed. 6 specification (note that the specification codifies what is already in implementations and what websites may currently rely on).

Translation

オブジェクトの__proto__ プロパティは、 そのオブジェクトを内部[[Prototype]](しばしば"the prototype"と呼ばれる)として参照する。この参照の対象は、オブジェクトもしくはObject.prototype.__proto__のデフォルトであるNullとなる。このプロパティは抽出エラーである。これは、同名のプロパティで別の値を持つ場合、そのオブジェクト上で定義することもできるからである。オブジェクトのプロトタイプを参照する必要があれば、Object.getPrototypeOfを使用することが好ましい。
__proto__ 疑似プロパティは、ECMAScript エディション6仕様書草案の§B.3.1に記載されている(この仕様は、既に実装されているものおよびウェブサイトが現在使用している可能性があるものを編纂したものであることに注意)。

linne0213 English → Japanese
Original Text

Note: that is two underscores, followed by the five characters "proto", followed by two more underscores.
When an object is created, its __proto__ property is set to reference the same object as its internal [[Prototype]] (i.e. its constructor's prototype object). Assigning a new value to __proto__ also changes the value of the internal [[Prototype]] property, except where the object is non–extensible.

To understand how prototypes are used for inheritance, see the MDN article Inheritance and the prototype chain.

In the following, a new instance of Employee is created, then tested to show that its __proto__ is the same object as its constructor's prototype.

Translation

注意:2つのアンダースコア(_)、続けて"proto"の5文字、その後さらに2つのアンダースコアである。
オブジェクトが作成されると、その __proto__プロパティは、そのオブジェクトの内部の[[Prototype]](つまり、コンストラクタのプロトタイプ オブジェクト)として参照に設定される。オブジェクトが拡張不能である場合を除き、__proto__に新しい値を割り当てることによっても、内部[[Prototype]]プロパティの値が変化する。

プロトタイプが継承においてどのように使用されるかを理解するには、MDNの「Inheritance and the prototype chain(継承とプロトタイプ チェーン)」という記事を参照。

以下のコードでは、Employeeの新しいインスタンスが作成され、その後__proto__はそのコンストラクタのプロトタイプと同じオブジェクトであることを示すためのテストが行われている。

linne0213 English → Japanese
Original Text

Yes, Apple is still selling the iPhone 4s (née iPhone 4S) as its low-end model, but it's a relic.

The performance of the new iPhone 5c and iPhone 5s will dramatically outshine the iPhone 4s's abilities. The updated phones aren't just zippier and larger-screened, they feature all kinds of benefits over your older iPhone: far better cameras, more iOS features enabled, support for newer apps, and so on.

Developers will likely focus their efforts on four-inch iPhones as those become more and more common.The leap from pre-four-inch iPhones to the iPhone 5s or 5c won't quite rival the impact of a leap from a dumbphone to an iPhone, but honestly, it's awfully close.

Translation

もちろん、アップル社はまだiPhone 4s(元の名称はiPhone 4S)をローエンド機種として販売していますが、それはもう過去の遺物です。

新しいiPhone 5cとiPhone 5sの性能は、iPhone 4sの能力を劇的に上回るものになります。今回のアップデートは、単に処理速度や画面の大きさが向上したというだけでなく、カメラは飛躍的に良くなり、より多くのiOSの機能が使用可能になり、最新のアプリに対応し……という調子で、あらゆる面で旧型のiPhoneに勝っています。

4インチiPhoneの普及に合わせて、開発チームの取り組みもそちらに集中することになると思われます。4インチiPhone登場以前のiPhoneから、iPhone 5sや5cへの変化は、ガラケーからiPhoneへの変化ほどのインパクトはないにせよ、正直に言ってかなり近いものがあります。

linne0213 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

5 venture capital funds you have to know in the clean tech space

The five funds actively focusing on the clean tech space are Clearbridge, Small World Group, iGlobe Partners, Vertex Venture, and Red Dot Ventures.

Due to its relatively small size, the limited number of resources it has, as well as its increasingly urbanized atmosphere, Singapore has long been a huge advocate in moving toward renewable energy and energy efficient technologies. In line with that goal, industrial landlord JTC Corporation is developing CleanTech Park to advance Singapore’s position as an innovative clean technology and sustainability hub in the global marketplace.

Translation

環境ビジネスで知っておくべき5つのベンチャーキャピタル

クリーンテック(環境ビジネス)系凍死を積極的に行っているファンドが、Clearbridge、Small World Group、iGlobe Partners、Vertex Venture、Red Dot Venturesの5社だ。

比較的小規模な国家であること、リソースが限られていること、そして、進む都市化の流れから、シンガポールが再生可能エネルギーおよび省エネ技術を強く奨励するようになって久しい。この目標と協調し、グローバル市場でシンガポールが持つ革新的なクリーンテックおよび持続可能性のハブとしての地位を推進すべく、工業系デベロッパーのJTC CorporationはCleanTech Parkを開発している。