Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

小玉 司 (lili) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Female
Japan
Japanese (Native) French English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lili Japanese → French ★★★☆☆ 3.0
Original Text

拝啓 XX様、

ご返信ありがとうございます。

お問い合わせの炊飯器には、中国国内でご利用いただける海外保証書のみが付属しております。申し訳ありませんが、それ以外の国での保証は対象外となっております。

この炊飯器は、5合炊き(1.0リットル) です。

この製品の電源プラグは【SE】プラグです。(アース穴あり)

コンセント口が別タイプの場合は変換アダプターが必要となります。

以上、ご検討いただければ幸いです。

それではご注文お待ちしております。

敬具

Translation

Cher Monsieur(Chère Madame),
Nous vous remercions de nous avoir répondu. Concernant votre question sur l’autocuiseur pour le riz, notre garantie qui est attaché ensemble est seulement valable en Chine. Malheureusement nous ne pouvons pas garantir au-dehors de la Chine. Cet autocuiseur pour le riz peut cuisiner 5 Gō du riz(environs 1.0 litre) au maximum. La prise de courtant de ce produit est le type 【SE】(avec la prise de terre). Si vous voulez utiliser au pays où l’autre type de la prise de courant est standard, vous avez besoin de préparer l’adaptateur qui change la forme de la prise. Nous vous remercions d’examiner les points ci-dessus. Nous attendons votre commande.
Cordialement


Note : Gō est une unité de mesure japonaise traditionnelle qui correspond à environ 0.18 litre.

(通常、拝啓(=Cher Monsieur(Chère Madame)の後にお名前を入れる必要はありません。)

lili English → Japanese
Original Text

As an International customer, you can return your parcel using any postal service.

As the parcel remains your responsibility until it arrives with us, remember to ask for proof of postage, so if your parcel goes missing in the mail, you’ll have proof you’ve sent it.

There’s a pre-printed label on the returns note included with your order – just peel it off and stick it to the front of the parcel – remember to include your returns note in your parcel.

If you haven't got your returns note anymore, click here to print a new one.

It can take up to 21 working days for your return to reach us. As soon as we’ve received it, we’ll send you a confirmation email and sort out a refund for you.


Translation

外国に在住のお客様ですので、どのような郵送手段をを用いて返送していただいても結構です。私どものところに小包が到達するまではお客様側の責任です、よって、ご郵送の際には、郵便料金の証明書を求めることをお忘れにならないようにして下さい。そうすれば、小包が郵送途中に紛失した際には、お客様がそれを既に発送した証明となります。返品用の印刷済みのラベルが、お客様のご注文品に同封してあります。――これをはがして小包の前面に貼っていただくだけで結構です――お客様の小包の中に、返送メモを同封することをお忘れのないようにして下さい。もし、お客様が返送メモをもうお持ちでない場合には、こちらをクリックして新しいものを印刷して下さい。お客様の返送商品がこちらに到着するまでに21営業日程を要するでしょう。私どもが返送品を受け取り次第、ご確認のメールをを送信し、お客様に払い戻しの処理を行わせていただきます。

lili English → Japanese
Original Text

①#INTERVIEW - "I truly believe that it's all of the hard times that make u step up 2 the next level & that's what makes u a champion!" -キャロライン・ブキャナン

②"with a lot of success, comes a lot of negativity."-ビヨンセ

③"yes, I'm different, but I'm not going to be a copy just to fit in."-ヴァネッサ・ハジェンズ

④"He's not your prince charming if he doesn't make sure you know you're his princess."-Demi Lovato -デミ・ロヴァート

⑤"you don't really know how beautiful a girl is until you meet her, all her beauty is in her personality."-ザック・エフロン



Translation

①インタビュー 「困難な時間のすべてがあなたを次のレベルへと近づけ、そのことが、あなたをチャンピオンにしてくれるのだっていうことを本当に信じているわ。」-キャロライン・ブキャナン

②「沢山の成功とともに、沢山の否定的なこともやってくるの。」-ビヨンセ

③「ええ、私は違うわ。でも、私はただうまくとけ込むだけのために、人まねをしようとは思わないの。」―ヴァネッサ・ハジェンズ

④「もし、彼にとってあなたが理想の女性だっていうことを、彼があなたに確信させてくれないならば、彼はあなたの理想の男性ではないのよ。」-デミ・ロヴァート

⑤「会ってみるまでは、女性がどんなに美しいかっていうことは、本当には分からないよ。彼女の美しさのすべては、彼女の人間的魅力にあるんだから。」-ザック・エフロン