Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] As an International customer, you can return your parcel using any postal ser...

This requests contains 691 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( lili ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by raizin2011 at 06 Jan 2013 at 10:20 1424 views
Time left: Finished

As an International customer, you can return your parcel using any postal service.

As the parcel remains your responsibility until it arrives with us, remember to ask for proof of postage, so if your parcel goes missing in the mail, you’ll have proof you’ve sent it.

There’s a pre-printed label on the returns note included with your order – just peel it off and stick it to the front of the parcel – remember to include your returns note in your parcel.

If you haven't got your returns note anymore, click here to print a new one.

It can take up to 21 working days for your return to reach us. As soon as we’ve received it, we’ll send you a confirmation email and sort out a refund for you.


[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2013 at 11:08
国外のお客様であるため、どの国の郵便でも荷物を返品いただけます。

当方に到着するまで、荷物はお客様の責任範囲となります。郵送手配をされる際、証明となるものが手元に残る方法にしてください。万一、荷物が紛失した場合でも、発送した証明となります。

お送りした商品に返品申請の書式を印刷したものが添付されていますので、はがして、お送りいただく荷物の見えるところに貼り付けてください。荷物の中にも返品申請書を同梱いただくようお願いいたします。

返品申請書がない場合には、ここをクリックし、印刷してご使用ください。

返品いただいた荷物が当方に到着するのに21営業日かかる場合があります。荷物が到着次第、受領のEメールをお送りし、返金の手続きをいたします。
raizin2011 likes this translation
lili
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2013 at 11:24
外国に在住のお客様ですので、どのような郵送手段をを用いて返送していただいても結構です。私どものところに小包が到達するまではお客様側の責任です、よって、ご郵送の際には、郵便料金の証明書を求めることをお忘れにならないようにして下さい。そうすれば、小包が郵送途中に紛失した際には、お客様がそれを既に発送した証明となります。返品用の印刷済みのラベルが、お客様のご注文品に同封してあります。――これをはがして小包の前面に貼っていただくだけで結構です――お客様の小包の中に、返送メモを同封することをお忘れのないようにして下さい。もし、お客様が返送メモをもうお持ちでない場合には、こちらをクリックして新しいものを印刷して下さい。お客様の返送商品がこちらに到着するまでに21営業日程を要するでしょう。私どもが返送品を受け取り次第、ご確認のメールをを送信し、お客様に払い戻しの処理を行わせていただきます。
raizin2011 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime