Leon Zhang (leon_0) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Chinese (Simplified) (Native) English Japanese Chinese (Traditional)
technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
leon_0 English → Japanese
Original Text

Performance Issues

Example 1: The notice from Seller Performance indicates your account was suspended or blocked due to a high order defect rate. Action: Check your customer metrics page to determine which metric (negative feedback, A-to-z Guarantee claims, and/or credit card chargebacks) does not meet our performance targets. You may find, for instance, that your percentage of negative feedback does not meet the target. As you evaluate your account, you may want to read all of the feedback comments left for you by buyers. If comments reflect a lack of response from you to buyer e-mails, your Plan of Action may include scheduling time every day to respond to all buyer correspondence.



Translation

パフォマンス問題

サンプル1:販売者からのお知らせはあなたのアカウントは高い不良品率により中断されたまたはブロックされたを示しています。動作:お客さんのメトリックページをチェックしてどっちメトリック(ネガティブフィードバック、A--z順の保証請求、および/またはクレジットカードチャージバック)は我々のパフォマンス目標に満たしていないのを探します。あなたのアカウントを値踏みしてから、購入者からあなたへすべてのフィードバックコメントを読みたいかもしれないです。もし購入者からのコメントに回答を欠けしているなら、あなたのアクション計画にはすべての購入者対応に対応するために毎日の時間をスケジュールするを含まれるかもしれません。

leon_0 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text



Step 3: Create a Plan of Action
Create a Plan of Action outlining the steps you will take to correct the problems you identified in Step 2. Providing a precise Plan of Action that can effectively address the problems gives your account a better chance of being reinstated.

Step 4: Send your appeal to Amazon
Once you’ve created your Plan of Action, send it to Seller Performance with your request for reinstatement. The easiest way to do this is to go to the Notification page of the Customer Metrics section of your account, find the suspension/block notice you received, and click the “Appeal” button. A text box will appear for you to use to send your appeal.


Translation

ステップ 3: アクションプランの作成
アクションプランの作成ではステップ2で洗い出した問題を解決するまでのステップをアウトラインします。正確なアクションプランを提供するのは問題を有効で取り込んでであなたのアカウントの復活にベター可能性を与えます。

ステップ 4: アピルをアマゾンに送ります
いったんアクションプランを作成したら、あたなの復活リクエストとともにセラーパフォマンスに送ってください。これに最も簡単な方法はあなたのアカウントのカスタマメトリックス部分の通知ページに行って、届けた通知の中に怪しい・ブロック通知を探してから、”アピル”ボタンを押してください。アピルを送るためのテキストボクスを表示されます。

leon_0 English → Japanese
Original Text

Example 3: The notice received from Seller Performance indicates that your account was suspended or blocked due to a high pre-fulfillment order cancel rate and your customer metrics show that your cancel rate does not meet our performance target. Action: You could review your inventory management and/or inventory control processes. You may find that your high cancel rate is due to being chronically out of stock of listed items. Your Plan of Action may include monitoring your inventory daily to make sure you never list items you cannot ship immediately.


When evaluating your selling practices, here are some areas you may want to review:

Translation

サンプル3: セラーパフォマンスからの通知はあなたのアカウントは高い事前に履行キャンセルレートによりサビース中断またはブロックされているのを示していますが、あなたのカスタマメトリクスはキャンセルレートが我々のパフォマンス目標に満たしていないのを示しています。動作: あなたのインベントリ管理および・またはインベントリコントロールプロセスをレビューします。これで高いキャンセルレートはリストされてるアイテムの時期的に在庫なしのせいを見つけるかもしれない。あなたのアクションプランに日々インベントリを監視し、一時的に発送できないアイテムをリストしていないの確認も含めるかもしれないです。


販売練習を評価する際、ここはいくつレビューしたいエリアかも:

leon_0 English → Japanese
Original Text

Greetings,

We are merging this contact into the existing case for this issue: 15xxxx. Please refer to this existing case ID for any future correspondence on this issue, and use the customized case URL of that case for contacting Seller Support about this issue.

Your customized case URL for case # 15xxxx:
http://xxxxxxxx

Your Case Log can help you to efficiently manage your communications with Amazon Seller Support. To review your cases, click "Manage Your Case Log" on the right-hand side of the Seller Central home page. If you are unable to view the Manage Case Log section, contact the primary user of this account to request access to the section.



Ashwini Das O N

Translation

こんにちは

私たちはにこのコンタクトを既存のケース問題15xxxxにマージしています。今後この問題に関して何が対応がありましたら、この既存ケースIDを参照ください。カスタマイズケースのURLでこの問題についてセルースサポートに連絡ください。

あなたのケース # 15xxxxのカスタマイズケースURL:
http://xxxxxxxx

あなたのケースログはアマゾンセルースサポートとの交流を有効の管理に助けます。ケースのレビューはセラーセンターホームページ右側の”ケースログを管理”をクリックします。もし、ケースログ管理が見えない場合はこのアカウントの主たる利用者に連絡して、このセクションへのアクセスを要求します。

Ashwini Das O N

leon_0 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

That's another very kind thought man! But I couldn't take anything from you! Does Bear send you TSCO stuff?

No way man that is crazy. I read about Koba-san and how he started HPI Racing inside an HPI catalogue.
Damn, its a small world :). Definitely is interesting.
Wow! What will the KR racing guy be using the R3R for? You are full of surprises!

Do you have any plans for Christmas/New year Celebrations Oda-san?

I am pretty passionate about a wide variety of things. Maybe too many lol! I was wondering what other interests do you have?
Do you like Music? or Cinema? If you do give me some examples of what you enjoy.

Don't want to spam you but here is a couple of tunes I have listened to while writing this email.

Translation

これはもう一つ優しい考え方ですね。でもあなたから何も取れないです!BearはTSCOのものを送りましたか?

ダメだ、これは狂しいですね。こばさんについて、どうやってHPIカタログの中でHPI Racingを始まるのは読んでた。
あら、この世界は小さいだ:)。間違いなく面白いよ。
ワウ!KR racingの方はR3Rを何に使うのか?あなたには驚きがいっぱいだね!

おださんはクリスマス・新年に何か予定がありますか?

私はいろんなことに情熱を持っています。もしかして多すぎlol!あたながほかに
どうなことに興味を持ってるのか?
音楽はすきですか?あるいは映画けんしょう?あなたが好きなことをいくつサンプルを教えてもらエバと思います。

スパムのようなメッセージを送りたくないですけれども、このメールを書きながらいくつの曲を聴いてたです。