[Translation from English to Japanese ] c5034 I noticed that the estimated date this lens was supposed to be shipped ...

This requests contains 784 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , tairyoumatsuri , yoshiko1224 , leon_0 , cold7210 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Feb 2014 at 07:56 1937 views
Time left: Finished

c5034
I noticed that the estimated date this lens was supposed to be shipped out on was January 27th to January 28th. I am wondering if you can please tell me when it will be shipped? Thank you very much.

6234
I bought a lens from you. Today, you send me an email telling me that you have made a mistake on the price. Instead of the initial price, the new price is awfully more expensive ( around 1300$ more!!!) and rather to have the best price on this item, you have the most expensive one. It is possible to propose me a new price under 883$ who was the second best price at the time I purchase it from you?

c1057

I am very disappointed that you did not honour your mistaken price... ! It was your mistake not mine!



yoshiko1224
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 08:50
c5034について
こちらのレンズの発送予定日は1月27日あるいは28日であることをお知らせいたしました。発送はいつになりますでしょうか。お知らせください。よろしくお願い申し上げます。

6234について
御社からレンズを購入いたしましたが、本日、価格設定にミス発生の旨のメールを頂きました。最初の価格に代わり新たに提示されました価格は大変高額(1300ドルほど割高です!!!)で最高額ではないかと思われます。この商品のお手頃価格の提示をお願い申し上げます。購入時のセカンド価格であります883ドルを下回るあたりでの価格設定をお願いできますでしょうか。

c1057について
ミスのありました価格のお支払をして頂けませんでしたことは誠に残念です。この件に関しましては御社のミスでありこちらに落ち度
はございません!
★★☆☆☆ 2.0/1
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 08:53
c5034
レンズの発送が1月27日か28日のいずれかになる事は承知いたしましたが、発送する際に正確な日付を連絡して頂けると幸いです。

6234
本日貴殿から受け取りましたe-mailにて、提示価格の誤りについて知らされました。当初の価格に対して新規提示価格が非常に高く感じます(1300ドル超)。おそらくもう少し良心的な価格提示を考えられたものと思われますが、それにしてもこの提示価格は高すぎます。貴殿に出来る事であれば883ドル以下でまとめて頂ければと望みます、お互いに損はない価格と思われますがどうでしょうか?

c1057

今回の件の尽きましては、どちらの手違いかはさておき、貴殿の誠意を感じられず残念に思います。
★★☆☆☆ 2.0/1
tairyoumatsuri
tairyoumatsuri- about 10 years ago
日付→日時 訂正ねがいます
tairyoumatsuri
tairyoumatsuri- about 10 years ago
一番下の段の訳ですが、日本の文化コードで忠実に訳しました。文化の違いですが、日本の文化において取引上相手に対して責任の投げ合いは御法度です。それは破談を意味するに等しい。いろいろ踏まえましたことを了承願います。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 08:13
c5034
このレンズの予想出荷日は1月27日か28日とおもわれましたが、貴店が何時レンズを出荷するのか教えてください。ありがとうございます。

6234
私はレンズを買いました。今日、貴店はメールで価格に間違いがありました旨のEメールを送ってきました。
出品価格に代えて、(貴店が)連絡してきた新価格は非常に高額です(約1300ドル高いです)。また、この商品の最低価格を連絡してくるではなく最高価格を伝えてきました。
私が前に購入した時の価格で、2番目に安い価格の883ドルより安い価格を提示してもらうことはできませんか。

c1057

私は貴店が価格間違いを受け入れ(その価格で販売してくれ)ないことにがっかりしています。それは貴店の間違いで、私の責任ではありません。


c6605
Ok, I will pay the higher price. Please proceed with the order.




cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 08:05
c6605
了解、高い値の額を払います。注文の手続きを進めてください。
leon_0
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 08:00

c6605
Ok, もっと高い金額で支払います。オーダーを続行してください。I will pay the higher price. Please proceed with the order.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime