kyokoquest Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
東京都葛飾区
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kyokoquest English → Japanese
Original Text

Unfortunately, due to recent system issues and the international billing address it was stuck processing in our ordering system. I have released the order but doing so loses the payment method and we will need the card number again. If you could please reply with the best phone number and time to reach you I would be happy to take payment for the order. You can also call us at 800-813-6897, reference your order number and let the associate know you need to submit payment on that order. This will not delay shipping any further, the shoes will ship on Monday, but if we do not get payment you will receive a bill from us later. We apologize for the inconvenience and hope to hear from you soon.

Translation

残念なことに、新システムの問題と海外の請求先住所が原因で当社の注文システムが中断してしまいました。注文を解除したのですが、そうすることによって支払方法が不明となってしまいました。ですので、再度お客様のカード番号が必要となります。お電話番号と都合の良い時間帯を返信して頂ければ、この注文分に関しての支払を承ります。または、800-813-6897へお電話頂き担当者に注文番号と支払が必要な旨をお伝えください。
この件でこれ以上配送が遅れることはありません。(ご注文の)靴は月曜日に発送されます。支払を頂けない場合には、後ほど請求書をお送りします。
ご不便をおかけして申し訳ありませんでした。早めのご連絡をお待ちしております。

kyokoquest English → Japanese
Original Text

Social networks are platforms for personal connection and dialogue, a reality that has proved challenging for many companies that are not used to speaking to their customers in conversational tones. As companies have established profiles on Facebook, Twitter and other social channels, many have had to develop their brand voices anew.

Mashable spoke with the figures behind some of the most compelling voices on Twitter. (Since I primarily follow media and fashion brands and their teams, my sample is a bit skewed — forgive me.) Each has taken a different path to identifying and relaying the brand voice on social networks. Some, like fashion designer and CEO Tory Burch, speak directly on behalf of their brands.

Translation

ソーシャルネットワークは人脈を構築したり、会話するためのプラットホームである。顧客へ会話的口調で語りかける事に慣れていない企業の多くが苦戦しているという事実がそれを証明している。
フェイスブックやツイッター、その他のソーシャルチャンネルにプロファイルを確立した企業の多くはブランドの声を新たに展開しなければならなかった。

マッシャブルはツイッターで最も説得力のある声を発信してる人物数人に話を聞いた。
(私はメディア、ファッションブランドとそのチームを主にフォローしているので、私のサンプルは少々歪んでいるかもしれない。-お許しを。)
それぞれがソーシャルネットワーク上にブランドを名乗りその声をリレーするために異なるルートを用いている。
ファッションデザイナーでCEOのトリー・バーチのように自身のブランドを代表して話すという人もいる。

kyokoquest English → Japanese
Original Text

It is through Twitter conversations that Burch identified demand for fashionable travel socks, and struck up a friendship with comedian Mindy Kaling, for whom Burch hosted a book signing event at her flagship store earlier this month.

The rest of Burch’s social media efforts are managed by an in-house team of two, says Berardelli. Although the content varies across platforms — “on Tumblr we do one strong image and a letter, and on Facebook we do more behind-the-scenes content,” Berardelli says — the team works carefully to make sure that all content stays true to Burch’s voice and inspired personal vision.

Translation

ツイッターの会話を通じてバーチがファッション性の高い旅行用靴下の需要を明らかにした。そしてコメディアンのミンディ・カリングと友人となり、今月上旬にバーチは自身のフラッグシップストア(本店)にて書籍サイン会のイベントを行った。

その後のバーチのソーシャルメディアにおける取り組みは二名で構成された社内チームが対応しているとベラルデリは言う。
それぞれのプラットフォームでの内容(コンテンツ)はさまざまである―「タンブラーでは一つのイメージと文字を、フェイスブックではもっと裏舞台の内容をといったふうに」ベラルデリは言う、― しかし、チームはバーチの声と素晴らしい彼女のヴィジョンが内容(コンテンツ)に忠実に反映されるように慎重に作業している。

kyokoquest English → Japanese
Original Text

Brands who haven’t been able to leverage the voice of their chief creatives have had to develop other tactics.

One of the most unique personalities I’ve encountered online is DKNY PR GIRL, which is run not by a lackey in the PR department — as the account name might first lead one to suspect — but by Donna Karan International’s SVP of global communications, Aliza Licht.

The account is one of the most prolific and responsive I’ve seen, not only on Twitter, but on Tumblr as well. Nary a question, compliment or complaint goes unanswered. It gives real insight into not only the day-to-day workings at Donna Karan headquarters, but also into the PR business itself.

Translation

自分たちのブランドのチーフクリエイティブの声を効果的に活用する事が難しいブランドは別の方策を見出す必要があった。
私がオンラインで出会った中で一番ユニークなパーソナリティはDKNY PR GIRLだ。PR部の下っ端が管理しているものではない―アカウント名でうすうす気がつくかもしれない―
ダナキャランインターナショナルのグローバルコミュニケーションズのSVPを務めるアリザ・リヒトが管理している。

このアカウントは私が見た中でもっとも反応が良く、実を結んでいる。ツイッターだけではない、タンブラーでもだ。どんな質問や褒め言葉や苦情にも返事をする。ダナキャランの本部の日常を身近に伝えるだけでなく、PRビジネスそのものも内容も伝えている。

kyokoquest English → Japanese
Original Text

Naturally, people started to realize DKNY PR GIRL was in fact, one girl, but yet it never really mattered ‘who’ the person was — it was the personality and content that mattered.”

Because the voice is always Licht’s, she doesn’t encounter any inherent challenges in crossing platforms. “Tumblr is an extension of Twitter … [for] when 140 characters isn’t enough,” she explains. Facebook, however, is run by the company’s marketing team and carries the voice of the DKNY brand, she says. Although it’s very responsive to fans, the voice is far less personal.

Her advice to other brands? “Keep the ‘social’ in media.”

Translation

人々は自然とDKNY PR GIRLが実は一人の女の子なのだと気が付き始めた。でもそれが‘誰‘かという事は全く問題ではなくて―大切なのはその人のパーソナリティと内容だった。」
ボイスは常にリヒトのものなので、プラットホームが交差した場合にも、矛盾する様な問題には遭遇しない。
「タンブラーはツイッターの[ための]延長なの…140文字では足りない時にね、」彼女は説明する。
フェイスブック、こちらの方はマーケティングチームで運営され、DKNYブランドの声を発信している。ファンへの頻繁に返答するが、その声はさほど個人的なものではないとリヒトは言う。

彼女から他ブランドへのアドバイス?「メディアの中で‘ソーシャル‘であること」である。