Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello. I don?t see the payment. Did you make it with paypal because I see n...

This requests contains 387 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , kyokoquest , yuyamaka , bean60 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by kusakabe at 05 Nov 2011 at 21:33 1636 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello. I don?t see the payment. Did you make it with paypal because I see nothing on my end.

I wil need the following information for the shipping and customs documents:
1. Company name

2. Shipping address

3. Contact person

4. Contact phone number

5. Tax ID, IRS# or EIN# of the company

Thanks again for your purchase and let me know how you sent the payment.

bean60
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2011 at 21:57
こんにちは。まだ支払いを確認できませんが、PayPalで支払われたのでしょうか。

次の資料が発送及び税関用の書類に必要となります。
1.会社名
2.発送先
3.担当者名
4.連絡先(電話番号)
5.納税者番号、国税庁番号または法人番号

お買い上げありがとうございます。またどのようにお支払いになったのかお知らせ下さい。
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2011 at 21:48
こんにちは。支払が確認できません。ペイパルで支払いをしたのでしょうか?私の側では何も確認できません。

発送には以下の情報と通関の書類が必要となります:
1.会社名
2.届け先住所
3.担当者
4.連絡先電話番号
5. 御社のTax ID, IRSナンバーまたはEINナンバー

ご購入に対し再度お礼申し上げます。また、どの様に支払いされたのかをお知らせください。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2011 at 21:57
こんにちは。支払いが行われていません。私の方にはその形跡が見られないのですが、PayPalでの支払いを行われましたが?

発送と税関申請書類のために次の情報が必要です。
1.会社の名前

2.配送先の住所

3.担当者

4.ご連絡先

5.会社のTax ID、IRSナンバー、もしくはEIN番号

お買い上げいただいたことに、再度お礼申し上げます。そして、支払いをどのようにされたのか、私達にお知らせください。
yuyamaka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2011 at 21:56
こんにちは。まだ支払い確認ができてません。ペイパルを利用した支払いをしましたでしょうか。
下記の情報を購入顧客情報として必要としています。

1.会社名
2.購入元住所
3.購入者名
4.連絡可能な電話番号
5.会社の税金ID、IRS、EIN(米国納税者番号)

ご購入いただきありがとうございました。どのように支払いをしたかご教示ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime