[Translation from English to Japanese ] Figurine is in near mint condition. Please review pictures carefully. There i...

This requests contains 638 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , kyokoquest , milkjam ) and was completed in 2 hours 13 minutes .

Requested by michiko at 20 Nov 2011 at 23:37 2024 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Figurine is in near mint condition. Please review pictures carefully. There is floral damage as well as a piece of lace which is draped around her legs missing. Otherwise the figurine is in great conditions. All hands, fingers and feet are intact. This auction is for the 1 figurine # 1602,, the other is listed separately. Pictures ONLY show the two like figurines together, but are being auctioned separately. Because of the damage described, this figurine is being started with a low auction of 25% of it's retail value. Original box is not available, but figurine will be professionally packed so it doesn't suffer additional damage.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 00:26
人形は新品に近い状態です。写真を良くご覧になって下さい。彼女(人形)の足を覆っているレースと花の部分に破損があります。それ以外は非常に状態は良いです。両手、指、足は完全な状態です。こちらのオークションは、この1体# 1602のものです。他は別のリストになります。写真は似たタイプの二種類を一緒に掲載していますが、別々のオークションとなります。
説明しました通りダメージがありますので、小売価格の25%と言う低い価格でのオークションスタートです。
オリジナル箱はナシですが、これ以上の破損が無いようにしっかりと梱包致します。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 00:55
フィギュアはほぼ新品同様です。もう一度写真をじっくり見てください。彼女の足に纏ったレースの一部がなくなっているのと同様に花の部分にダメージがあります。それ以外はとても良い状態です。手と指と足の全ては無傷です。このオークションは1体のフィギュアナンバー1602のもので、他は別に一覧になっています。写真は同じようなフィギュアが2体写っているものだけですが、これらは別々にオークションに出品されています。説明されたダメージによって、このフィギュアは小売価格の25%という低価格からオークションが始められています。オリジナルボックスはありませんが、プロがパッキングしますので、更なるダメージがつくことはありません。
milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 01:51
ほぼ新品状態の人形です。写真をじっくりご覧になって下さい。もともと人形の脚を被っていたはずのレースはありません。また、花柄のような傷がございます。その他の点に関しましては、非常に良好な状態です。手、指、足に傷はございません。今回のオークションは#1602の人形が対象です。もう一体は別物になります。写真には2体セットのように写っていますが、別々にオークションされております。前述のとおり傷などがございますので、小売価格の25%からオークション開始といたします。元箱はございませんが、傷がつかないように、完璧に梱包して発送いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime