Notice of Conyac Termination

Kushani Narangoda (kushani311) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kushani311 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

英0340
Return reason: No longer needed/wanted
Buyer comments: Takes too long and too high shipping cost.



英2770
I was told my order would be delivered by January 25th. It is now February 13th and still no delivery. When can I expect it?


イタリ
So this IS the version with the dog figure included, right?

Moreover, regarding your shipping policies, instead of contacting you AFTER
paying additional tariffs for a partial tax refound, it would not be better
to report a value not taxable (in Italy the exemption threshold is € 20,00/$
25,00/2500 Yen) BEFORE shipping?
I don't know if you're aware of the fact that the current tariffs in Italy
for goods coming from outside the EU run to about 25% of the declared value,

Translation

英0340
返品理由:不要/望まない
バイヤーのコメント:時間がかかる、郵送料が高い。

英2770
注文した商品を1月25日までに配送されるように言われました。2月13日になりますが、商品は届いていません。いつ届くのですか?

イタリ
これは犬の体形を含まれたバージョンですか?

さらに、配送方針の件ですが、部分的な税関の払い戻しのために、追加の関税の支払い後に連絡するよりも、配送の前に課税できない
価格を付けたほうがよくないですか。(イタリアの場合、課税控除は€ 20,00/$ 25,00/ ¥2500 です。)

すでにご存知かどうか分かりませんが、現在EU以外の場所から輸入される商品には、宣言された値の25%ぐらいの関税がつきます。

kushani311 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

D7930
Hi, I have just posted the returning reel via EMS. The tracking number is RE137304294GR. Although I used the barcode amazon.de sent me, I paid 9,20 euros as shipping cost. I think that you should refound me for that shipping cost, because of the wrong reel you sent me.
Please keep me informed about the shipping of the correct reel and thw


a

hello, is the item the 3.5 disks or CD version of the game? i ask this because the two versions's boxes are identical except for the written on the front cover (left side): "MS DOS" (for the 3.5 disk version) and "MS DOS/WINDOWS CD" for the CD version. Which one of those 2 writtens the item have? thank you and best regards

Translation

D7930
こんにちは、私は先ほどEMSを経由して帰途リールを輸送しました。追跡番号はRE137304294GRです。私はamazon.deから送ってもらったバーコードを使用しましたが、郵送料として9,20ユーロを支払いました。送ってくれたったリールが間違っていたため、その郵送料が払い戻すべきだと思います。
正しいリールの出荷について教えて下さい。

a

こんにちは、これはアイテム3.5ディスクですか、またはゲームのCDバージョンですか?3.5ディスクバージョンのフロントカバーの左に書いてある"MS DOS"やCDバージョン"に書いてあるMS DOS/WINDOWS CD" のほかに、バージョン二つの箱が同じです。その二つの間でアイテムが入っているのはどれですか。よろしくお願いします。

kushani311 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

That's another very kind thought man! But I couldn't take anything from you! Does Bear send you TSCO stuff?

No way man that is crazy. I read about Koba-san and how he started HPI Racing inside an HPI catalogue.
Damn, its a small world :). Definitely is interesting.
Wow! What will the KR racing guy be using the R3R for? You are full of surprises!

Do you have any plans for Christmas/New year Celebrations Oda-san?

I am pretty passionate about a wide variety of things. Maybe too many lol! I was wondering what other interests do you have?
Do you like Music? or Cinema? If you do give me some examples of what you enjoy.

Don't want to spam you but here is a couple of tunes I have listened to while writing this email.

Translation

それはもう一つの親切な考えだ ! でも私はあなたから何も取ることはできなかった。ベアがTSCO物を送ってくれたの?

いいえ、全然、クレイジーだ。私は、コバさんのことや彼がどうやってHPIカタログの中でHPIレーシングを開始したのかと読んだ。
くそー、その小さな世界:)。間違いなく面白んだ。
ワウ!KRレーシングやつがR3Rを何のため使っているんだろうか?お前は驚かせるばかりだ!

オダさん、クリスマスやお正月のお祝いて何な予定ありますか?

私は色々なことについてかなり情熱的ですが。たぶんあまりにも多いかも(笑)!私はオダさんがどんな物に興味を持っているかと怪しんでいたんだ。たとえば、音楽が好か、またはシネマが好きか?もし好きだったら、どんなものが好きかと教えてください。

迷惑メール送りたくないんですが、このメールを書いている最中に聞いていたいくつかの曲を添付しました。

kushani311 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Listings that carry over from one month to the next also apply to this limit. For example, you list 100 Good 'Til Cancelled items on May 1. By May 31, 50 of them have sold. You can only list another 50 items between June 1 and June 30, unless you cancel some of the 50 active Good 'Til Cancelled listings.

-- How to check your limits --

As you get close to or meet one of these limits, you'll see a message letting you know when you list an item. Once you meet the limit, you'll need to wait until some of your active listings end or you reach the end of the month before you can list new items.

Translation

前月から持ち越したアイテムも、この制限に適用されます。たとえば、5月1日にグッドティルキャンセルリストに100アイテムを加えます。 5月31日までに、そのうちの50が販売しています。あなたが残っている50アイテムの中からいくつかをキャンセルするまで、6月1日から30日の間にグッドティルキャンセルリストに50アイテムし追加できません。

- 自分の限界を確認する方法 -

あなたが制限のいずれかを満たす、または制限に近付くと、いつになったらリストに追加できるかというをメッセージが表示されます。あなたが制限を満たしていたら、新しいアイテムをリストに加えるために、アクティブなリストの一部が終了するか、月の終わりまでか、待たなければなりません。

kushani311 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

You can find out what your selling limits are by going to your Seller Dashboard. Click "My eBay" at the top of most pages, place your pointer over the "Account" tab, and then click the "Seller Dashboard" link.

Under the "Monthly selling limits" section, you'll see the maximum number of items you can sell per month as well as the maximum dollar value of sales per month (limited by whichever comes first). You'll also see a monthly summary of your selling activity that tells you the number and dollar value of items that have been sold, are currently listed, and can still be sold. Items that are listed but not yet sold count toward your limits.

Translation

あなたの販売の制限は、販売者ダッシュボードに移動して調べることができます。 ほとんどのページの上部にある「マイeBay」をクリックし、「アカウント」タブ上にポインタを置き、「売売者ダッシュボード」リンクをクリックしてください。

「月刊販売の制限」セクションで、あなたは月に販売できるアイテムの最大数だけでなく、月あたりの売上高の最大のドルの値が表示されます(いずれか早い方によって制限される)。また、あなたが今まで販売したアイテムの数とドル価値、それの詳しい情報やこれから販売できるアイテムの数とドル価値などを示す、月の販売活動の概要が表示されます。記載されているが、まだ販売されていない項目は、自分の限界に計算されます。