Account status、サスペンドからアンダーレビューに変わっていました。これは、状況としてはよくなっているのでしょうか?アンダーレビューは、30日過ぎればアカウントがもとに戻るのでしょうか?販売ができないことで、商売が厳しい状況に陥っています。是非ご教授ください。
The status of 'Account status' has been changed from 'suspended' to 'under review'.I wonder if this means the situation is getting better.After 30 days of under review, does the account status get back to the normal status?My business is in bad situation as we cannot cell products.Look forward to hearing from you.
こちらの商品は展示品商品となります。コレクターの方が大事に飾っていた物となります。飾っていた為、そこ面にはスレとは言ないほどの置き跡くらいの物はあります。もちろん使用はしていませんので、新品級の状態です!その点ご理解頂ける方のみご入札ください!出品にあたり動作も確認しましたが全く問題ありませんでした。付属品も未使用状態ですのでご安心ください。シリアルは写真にアップしてあります。念の為、写真は全てご確認ください!
This item is a displayed item.A collector displayed it carefully.Because it was displayed, there is a small mark at the bottom that I cannot say it is a friction.Of course it has not been used, the condition is a kind of new.Please bit it if you can understand about it.I checked of operation before I placed, there was no problem.Please be easy the accessories are not in use.The serial number has been shown in the photo.Please check all photos just in case.
Hello is the camera new without scratch.? The picture w serial number showing the hot shoe area has a deep vetical line? Can you confirm and take more pictures? Thanks.item m41524 -320 and for 199 plus 35 postage and m41526 406-08 speedy 30 no zipper . im interested in theses plus 429 speedy 35 and 394-2 speedy 30 if i can get a reasonable price i might add 406-18 the cosmetic bag.hope to do long buiness with you..thanks.HI DOES THE CAMERA POWER UP WITH NORMAL INITIAL FUNCTIONS !?Of course I can wait some more days. Just let me know.
こんにちは。このカメラは傷なしの新品ですか?ホットシューエリアが写っているシリアル番号付きの写真では、深い垂直のラインがありませんか?確認をお願いします。写真もさらにいただけますか?品番m41524-320は199プラス送料35と、m41526 406-08 speedy 30 ジッパーなし。これらに加えて429 speedy 35と394-2 speedy 30に興味があります。もしお手頃な値段で買えるなら406-18のコスメバックも追加したいです。カメラは通常の初期機能からパワーアップしていますか?もちろん数日待つことができます。連絡お待ちしています。
1Zのリリースを検討したのですが、私のレーベルが、かなりポップなバンドをリリースしているので、ジャンルの違いもあって、CDをプレスして売って行く事が難しいと考えました。なので、今は、Xのリリースや宣伝をする事に、力を集中させたいと思っています。良いご返事ができなくて申し訳ありませんが、ご理解頂けましたら幸いです。でも、もしZがCDを持っている場合は、それをレーベルのお店で販売する事はできるので、その場合は仰って下さい。2Aさんがバンドとツアー中なので、もう少しお待ち下さい
1. I considered to release Z, but it is difficult to release the CD by us as my label has already released very pop band and Z is not in my category.So I would like to focus on releasing and advertising X now.I'm sorry that I cannot accept your offer but appreciate if you would respect my decision.If Z has CDs, I can sell them at our label shop, please let me know.2. A is going on tour with his band now. So please give me some time to reply.
It isn't the main reason. At this time I want to spend my time to my son. I can't find any one can take good care for him. But I also feel ashamed because the problem is not worth. And because of the mistake, you lost time, money and your customer's trust. I hope new person can do better. I don't know how can I do for you but I'm always willing to help you all the things I know. Even your suggestion is interesting but my circumstance now doesn't allow me to accept it.
それが主な原因ではありません。今回私は息子のために時間を費やしたいのです。息子の面倒をみてくれる人を見つけられません。でもその問題は大したことではないので恥ずかしいとも思っています。そのミスのためにあなたは時間とお金とお客の信用を失いました。新しい人がより上手くやることを祈っています。あなたのために何ができるかわかりませんが、私が知っていることなら喜んでお手伝いします。あなたの提案は興味部会ですが私の今の状況ではそれを受け入れることはできません。
Mr Satoは現在ホーチミンにいます。火曜日に打合せは出来ますか?通訳も段取りできますか?佐藤さんは他にも予定があるのであなたの会社と打合せをするスケジュールを調整して彼にすぐに報告しますので、あなた達のスケジュールを早急に教えて下さい。明日のお昼までに火曜日の予定が組めない場合は水曜日に打合せを伸ばす事も可能です。
Mr. Sato is now in Ho Chi Minh. Are you available on Tuesday for a meeting? Can you arrange a interpreter? Mr. Sato has another schedule, so please let me know your availability as soon as possible so that I can tell him and adjust his schedule for the meeting. If you can not make sure about Tuesday's schedule till tomorrow noon, it is possible to postpone the meeting to Wednesday.
大変お待たせして申し訳ございません。一度はリストを送ったのですが、リストの修正や価格の見直し(値下げ)を行いました。また、どんなリストが一番見やすいか、改めてスタッフとともに考えた結果、google driveでの共有が一番と判断させて頂きました。リアルタイムでの閲覧が可能で、多くの画像を添付することができるため、より吟味しやすくなったと思います。メールアドレス宛に、共有ファイルのリンクを送りますのでご確認下さい。是非ご検討をお願い致します。
Sorry for waiting.While I sent you a list once, I modified the list and changed (decreased) prices.Also, after considering with our staff what kind of list is the best to see, we confirmed that to share on google drive is the best.You can see it on real time and get more information as we can attach more images.We will send the URL for shared files to your email address, please check it.Thank you for your consideration.
長岡 賢二 Kenji Nagaoka MK歴 14年アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、英会話ドライバーのハイヤー部門の課長である長岡賢二社員にお客様とのエピソードを尋ねました。
Kenji Nagaoka 14 years of experience with MKIn the "Ranking of World Cities One Wants to Visit During Travelling" survey results released by a leading travel magazine in America, Kyoto was chosen as Number 1 among Japan's cities for the first time last year.Since it is expected that the number of foreign visitors will increase more and more from now on, Kenji Nagaoka who is a section manager of Hire Section of English-speaking driver is seeking out encounters with customers.
中村 壽男 Toshio Nakamura MK歴 33年アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、世界各国のVIPやハリウッドスターからのご指名が絶えない中村壽男社員にお客様とのエピソードを尋ねました。
Toshio Nakamura 33 years of experience with MKIn the "Ranking of World Cities One Wants to Visit During Travelling" survey results released by a leading travel magazine in America, Kyoto was chosen as Number 1 among Japan's cities for the first time last year.Since it is expected that the number of foreign visitors will increase more and more from now on, here is some episodes with customers by Toshio Nakamura who is often appointed by VIP and Hollywood stars around the world.
川口 益民 Masutami Kawaguchi MK歴 17年アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「常に相手の立場に立った接客を心がけている」と話す川口益民社員にお客様とのエピソードを尋ねました。
Masutami Kawaguchi 17 years of experience with MKIn the "Ranking of World Cities One Wants to Visit During Travelling" survey results released by a leading travel magazine in America, Kyoto was chosen as Number 1 among Japan's cities for the first time last year.Since it is expected that the number of foreign visitors will increase more and more from now on, here is some episodes with customers by Masutami Kawaguchi who speaks 'I am trying to give customer services from the customers' perspective'.
●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?懐石料理など格式ばったおもてなしもよいですが、同時に普段着の日本人の生活も体験したいと思われているようです。●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。「外国人」だから「~人」だからとステレオタイプのイメージで決めつけるのではなく、お一人お一人を「個」としてお付き合いさせていただくようにしています(日本人の方でも同様ですが)。
- Is there anything that to tell the truth, foreign customers think like ...?They seem to think they want to experience the casual Japanese style while they like Omotenashi such as tea ceremony dishes, on the other hand.- Please tell us what you try to do when you escort foreign customers.I try to attend them as individual, getting rid of stereotype of foreigners (It is same in case of Japanese customers).
この度は商品ご購入頂きありがとうございます。商品を発送しましたのでご連絡致します。商品到着まで楽しみにお待ちください。また、何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたらご連絡ください。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Thank you for your purchase.Please be informed we have sent out your item. We hope you like it.If you have any question, inquiry about status of posting, any breach of the item, please feel free to contact us.Once again, thank you for choosing our shop from many shops.
まずはご依頼いたしました講演について、ご検討いただき誠にありがとうございました。今回は残念ではございますが、またの機会に先生のご講演を拝聴できますことを楽しみにしております。なお、先生の周辺に今大会の招待講演者として相応しい方がいらっしゃいましたら、ぜひご推薦ください。特に若手の研究者は大歓迎です。ご尽力されている国際会議が成功いたしますよう、お祈り申し上げます。
First of all, thank you for your consideration about the lecture we asked for.I look forward to listening your lecture in the future.I would appreciate if you could tell me the appropriate person as a guest lecturer. we especially welcome youngster.I hope your success in the international conference.
flyCaptureのインストール時に、SDKなど再配布禁止のファイルもインストールしてしまっている。実行に必要なランタイムのみインストールするよう変更する。
When installing flyCapture, Distribution prohibited items such as SDK are installed as well.Change to install only runtime which needs to execute.
セブンイレブンにあるブリトーが美味しい。生地がモチモチで外側だけでも食べたいくらいクセになる食感。そして、中身の具がまたチーズ好きにはたまらないチーズの量で、定番の味の他にも定期的に変わる味も出るので飽きずに楽しめる。わざわざブリトーを目当てにセブンイレブンに行く位美味しい。セブンイレブンのゆで卵が美味しい。白身にもしっかり味が付いているし、黄身は半熟の様でしっかり火が通っている絶妙な固さなので、腹持ちも良い。味が丁度いいしょっぱさなのでおかずとしてもこの一品で充分満足する。
The burrito at Seven-Eleven is delicious, the dough is chewy and addicted in texture which makes me to have it even outside only. And the inside has the plenty of cheese which attracts cheese lovers, you can enjoy limited flavors which change regularly with the regular flavor. It is delicious enough to go to Seven-Eleven to get it only.The boiled egg at Seven-Eleven is delicious. The white has enough flavor and the yolk seems half-boiled but well cooked which is filling. It tastes right salty so that you can satisfy with it only as a main dish.
music6月17日にNew Single「music」がリリースされました三浦大知を知っていても知らなくても普段あんまり音楽を聞かない方にも届くような音楽の理屈じゃない魅力が沢山詰まった一曲になったかなと思っています是非色んなシチュエーションで聴いて楽しんでもらえたら嬉しいですし一人でも多くの方に聴いて頂けるよう伝えられるように色んな場所でパフォーマンスしていきます
musicThe new single 'music' was released on 17 June.We think this is a song that has charms a lot, to reach people who know DAICHI MIURA or don't know him, don't listen music very much.We are happy if you listen and enjoy the song in various situation.We will perform at various place to appeal the song so that as many people as possible listen it.
ご連絡が遅くなりました。東京の国際郵便局に確認したところ、調査請求も可能ですがやはり数週間単位でお時間がかかるとのことです。大変申し訳ないのですが、EMSではなく、貴国の税関に直接聞いていただくのが一番早いとのことです。下記番号より、どこの税関へ問い合わせるか教えてもらえるようです。●コールセンター11183 または 11185または●中国郵政106-707-7377のいずれかにお電話していただけませんでしょうか?お手数をおかけしてしまい、申し訳ございません。
Sorry for my late reply. After I confirmed to International Post Office in Tokyo, you can request an investigation but it takes a couple of weeks.I'm afraid but they say asking the custom in your country directly is the fastest way.The below contact numbers are to ask which custom you need to inquire.Could you call the below office? Sorry to bother you.- Call Center11183 or 11185Or - Chinese Post Office106-707-7277
このギターはナッシュビルのファクトリーで厳選した最高級品です。eMallの場合は$A値下げで$B。eMallではなくPayPalで直接の場合は$C。銀行振込でご入金の場合は$Dでご提案可能です!全て送料無料です我々はeMallとPayPalに多額の手数料を払わなければならないので直接、ご入金いただくと最もお安くできます。勿論これはあなただけへの特別なオファーです私は最高のギターをお届けして、あなたに満足して頂きたいと願っております。どうかこの最高級のギターを手にしてください。
This guitar is selected at the factory in Nashville, and it is a top quality item.In case of eMall, we can offer $B with a discount of $A.In case of PayPal directly, we can offer $C.In case of bank transfer, we can offer $D.Shipping charge is included.Paying to me directly is the cheapest as we have to pay expensive charge to eMall and PayPal.Of course this is a special offer for you only.I hope we can get your satisfaction with giving you the best guitar.Please get the top quality guitar in your hand.
i know the wright date is 14 May , but you will get it at 11 May.don't worry sir we will stay on our promise inshallah you will get your parcel as our brother promise . it's our responsibility to ship you at the time. And your 2 Ducati jackets is ready now after receiving your parcel and give us feedback. we will ship you at the time. Because we confirm that if we do any mistake on Monster then we will solve it in our hand .
正しい日にちは5月14日ですが、あなたは5月11日に入手できるでしょう。心配しないでください、私たちは全て神のお思いで約束を守ります、あなたは私たち兄弟の約束として小包を入手できるでしょう。責任をもってあなたに発送します。それからあなたの2つのDucatiジャケットは準備できています。小包を受け取ったら私たちにフィードバックをください。その時点で発送します。私たちがもしMonsterについて何かミスをしていることが分かったら、私たちでそれを解決します。
1.こんにちはいつもありがとうございます。何度もすみません下記予約商品ですが、それぞれ 販売時期を教えて頂けないでしょうか?お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。2.返信ありがとうございます。調べて下さり有難うございます分かりました。少し考えて注文します。
1 Hello,Thank you for your kindness.Sorry to bother you again,Could you please tell me the release date of each of the following reserved items?2 Thank you for your reply.Thank you for checking.I got it. I'll place an order after thinking for a while.