kosukey Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English Korean
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kosukey English → Japanese
Original Text

Check out these 10 new gadgets from HAXLR8R’s hardware accelerator

HAXLR8R, the Shenzhen-based hardware accelerator program, has graduated 10 new teams from its latest 15-week incubator. At an event in San Francisco last night, the 10 got a chance to pitch to assembled investors and spectators.

Cyril Ebersweiler, the founder of HAXLR8R, says this is the third batch to come out. He added:

The companies revealed at Demo Day show how quickly ideas can become functional and beautiful products that are manufacturer and consumer ready.

In alphabetical order, these are the startups:

Translation

HAXLR8Rのハードウェアアクセラレータからこれらの10個の新しいガジェットをチェック。

HAXLR8R(Shenzhenベースのハードウェア・アクセラレータ・プログラム)はここ15週間のインキュベーターから段階的な10の新しいチームを保有する。昨晩のサンフランシスコでのあるイベントにおいて、その10のチームは集められた投資家、観客へと披露するチャンスを得た。

Cyril Ebersweiler氏(HAXLR8Rの創設者)は「これは第三のバッチの誕生だ」と言う。
またこう付け加えた。
「彼らはDemo Dayで、いかに素早くアイデアが、メーカーと消費者の待ち望んでいる、機能的で、美しい商品に成りえるかを示した。」

スタートアップらは以下の通りである。(アルファベット順)



kosukey English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

BabyBe

A bionic baby mattress that sends bio-signals of mothers to their premature babies when they are isolated in an incubator (not of the startup variety). This helps to improve baby’s development and health. BabyBe has just kicked off its crowdfunding on Indiegogo.

Curio

This is an interactive and hackable toy robot that you control with an iPad app. See it being tested by the Engadget crew.

Dustcloud

An outdoor shooting game that melds online and offline gaming using a digital gun called Dustcloud, paired with a location-based iPhone app and community. Dustcloud is launching on Indiegogo soon (not yet live).

Translation

BabyBe

インキュベーターへと隔離された際、未熟児へと母体の生態信号を送るバイオニック赤ちゃんマットレス。これにより、赤ちゃんの発育と健康が促進される。BabyBeはつい最近、クラウドファンディングをIndiegogo上で開始したところである。

Curio
iPadのアプリによって操作される、インタラクティブでハッキングが可能なおもちゃ。Engadgetのスタッフにより試行されたものを見てほしい。

Dustcloud

Dustcloud(位置情報サービスによるPhoneアプリとコミュニティと)と呼ばれるデジタル銃を使用する、オンラインとオフラインを混合したアウトドア・シューティングゲーム。DustcloudはIndiegogo上で、まもなく始動する。(まだ存在しない)

kosukey English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Palette

A modular bit of hardware that can be configured for use with your favorite software using actual buttons, knobs, and sliders. Initially targeting image editors, it is expanding to musicians and many other applications, and replaces the traditional mouse and keyboard. It’s now on Kickstarter in a bid to reach a $100,000 goal (updated: correction).

Petcube

Petcube is a sinister-looking little black box that actually does something adorable – it lets you remotely monitor your pets, and you can even play with them by directing a laser-pointer via your smartphone. Petcube has already wrapped up its successful Kickstarter.

Translation

Palette

実際のボタン、ノブ、スライダーを使い、お気に入りのソフトウェアを使用するために構成されるハードウェアのモジュラー・ビット。まずはじめにイメージ・エディタをターゲットにし、その後ミュージシャン、また多数のアプリケーションへと広がり、従来のマウスやキーボードに取って代わる。Paletteは現在、Kickstarterで目標金額である10万ドルへと資金調達中である。(更新:調達された)

Petcube

Petcubeは実は何か愛らしいことをする怪しい小さい箱である。これによりあなたは遠隔的にペットを監視させられ、その上スマートフォンのレーザーポインターを使って、一緒にペットたちと遊ぶことさえできる。Petcubeはすでに、Kickstarterにおいての成功が注目されている。

kosukey English → Japanese
Original Text

Low convergence potential markets

A combination of logistical challenges, limited internet infrastructure and low credit card penetration has inhibited the growth of e-commerce, not to mention m-commerce in these markets. However, low potential might be a bit of a misnomer. There are still opportunities as long as chat apps adopt a city-level strategy. Take Indonesia, for example. The most viable roll-out would be limited to Jakarta where chat app penetration is nearly 50 percent higher than the national average. Moreover, a limited roll-out will ensure that retailer acquisition efforts are geographically focused and not spread too thin over a massive landmass.

Translation

低い収束潜在市場

実際業務の壁、限られたインターネット基盤、低いクレジットカードの浸透率が組み合わさり、eコマースの成長は妨げられた。これらの市場の一部であるmコマースが含まれることは言うまでもない。しかし、「見込みの無い市場」とは、ちょっとした誤称であるかもしれない。チャット・アプリが都市レベルの戦略を採用するのであれば、チャンスはまだある。インドネシアを例に上げよう。最も成長性のあるロールアウトは、チャットアプリ浸透率が国内平均に比べ、ほぼ50パーセント高いジャカルタに限られる。
さらに、限られたロールアウトは、小売業者の商売活動を、巨大な大陸上への展開を無いものとし、一地域への集中を保証する。

kosukey English → Japanese
Original Text

In an interview with Andy Plesser from Beet.TV, Diana Williams, Co-Founder and VP of Product at Joyus, said that users who watch videos convert at five times the rate of users who do not watch videos. She also added that users who watch videos buy four times more products than users who do not consume such content.

Brightcove provides the technology to Joyus to stream and share its videos, while giving the startup an option to customise the platform to engage customers and generate revenue.

In Singapore, the firm also partners startups like Spuul, a video streaming subscription service, and entertainment sites like xinmsn, a joint initiative between Microsoft and MediaCorp.

Translation

Diana Williams氏(Product at Joyusの共同設立者であり副代表)はAndy Plesser氏(Beet TV)との対談において、こう話した。「ビデオを見るユーザーの割合は、ビデオを見ないユーザの5倍になります」さらに、「ビデオを見るユーザはビデオなどのコンテンツを利用しないユーザに比べ4倍の商品を購入します」と付け加えた。

Brightcoveの技術により、Joyusは顧客を獲得し、そこから収入を生み出すための基盤を作成するという選択肢を得る、と同時にビデオのシェアやストリームが可能になる。

シンガポールで同社はSpuul(ストリーミング購読サービス)やxinmsn(MicrosoftとMediaCorpの間で始められたプロジェクト)のようなエンターメントサイトを共同開発している。