koko6 Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Italy
Japanese (Native) Italian English
Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
koko6 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The Great Gatsby is a classic novel from 1925 that is often a required part of the school curriculum in North America
However, it has yet to become a classic film.

Several attempts have been made, though
These include a 1949 Alan Ladd vehicle, directed by Elliott Nugent; a costly 1974 flop directed by Jack Clayton and starring Robert Redford; and a little-noticed TV version in 2000 with natural redhead Toby Stephens (former “James Bond” villain and son of Dame Maggie Smith) as Jay Gatsby.

After “Australia” his costly 2008 flop starring Hugh Jackman and Nicole Kidman, Australian filmmaker Baz Luhrmann (born Mark Anthony Luhrmann) has chosen The Great Gatsby as his comeback
his first full-length feature in five years

Translation

偉大なるギャツビーは1925年に書かれた古典小説であり、北アメリカにおいてしばしば学校のカリキュラムに不可欠なものとされている。しかしこれはまだ古典映画にはなっていないのだ。

もっとも幾度かの試みはなされたのであるが。それらは1949年の  エリオット監督による Alan Ladd vehicleの作品、制作費が高く、完全な失敗作である1974年のJack Clayton監督、Robert Redford出演の作品、そして 少々注目を浴びた2000年の天然の赤毛であるToby StephensがJay Gatsbyを演じた(先代の“James Bond”の悪役 そして Dame Maggie Smithの息子)テレビシリーズを含む。

2008のHugh JackmanとNicole Kidman,主演の制作費が高い失敗作"Australia"の後、オーストラリアの映画製作者Baz Luhrmann (本名 Mark Anthony Luhrmann)は、彼の5年ぶりの復帰作として偉大なるギャツビーを彼の初の長編映画作品に選んだ。

koko6 English → Japanese
Original Text

We regret to inform you that due to popularity, the Randal 150mm Silver trucks on the Gravity board you have ordered are currently on back order.
We should be receiving more in stock soon.
At this point we are waiting to hear back from our distributor with an eta.
We will update you on the eta when we gain more knowledge of it.
Also, once we get the trucks back in stock, we will ship your order out to you right away! However, if you do not wish to wait that long, you may choose a free upgrade to a set of Randal 150mm All Black trucks so that we can ship out your board asap! Our apologies again for this inconvenience and we await your response.

Translation

お客様が発注されましたGravityボードのランダル150mmのシルバー・トラックですが、残念ながら人気のために現在お取り寄せとなっております事をお知らせいたします。
弊社はすぐにより多くの在庫を受け取るはずです。
現在の時点でこちらはETAとの販売店からの返事を待っているところです。
ETAについて、それに関するより多くの知識を得たときにお客様に最新の情報をお知らせいたします。
また、一旦トラックの在庫を入手しました際には、我々はすぐにお客様のオーダーを出荷いたします!しかし、もしお客様が長い時間お待ちになることをお望みでない場合には、できるだけ早急にボードを出荷できるように、ランダル150mmのオールブラック・トラックのセットへの無償アップグレードをお選びいただくことも可能です!この度はご不便をおかけいたしましたこと重ね重ねお詫び申し上げます。そしてお客様よりのご回答をお待ち申し上げております。

koko6 English → Japanese
Original Text

Supply chain showing 'signs of life' as Apple gears up for Sept.launch of 'iPhone 5S'

A key Apple supplier has revealed that its largest North American customer is gearing up for the launch of a next-generation smartphone,suggesting Apple could be in the midst of preparing for a September launch of its next iPhone.

The comments come from Avago Technologies,the maker of custom wireless chips featured in Apple's iPhone lineup.Analyst Maynard Um of Wells Fargo Securities interpreted them on Thursday as "signs of life" in Apple's supply chain,and an indication of a likely September launch for a so-called "iPhone 5S."

Translation

サプライチェーンはアップル社が9月の'iPhone 5S'の発売に向け準備態勢に入ったという生の兆しを示しました。

アップル社の重要なサプライヤーは、その北米最大の顧客が次世代スマートフォンの発売に向けて準備態勢に入ったことを明らかにしました。そのサプライヤーはアップル社が9月のiPhoneの次のモデルの発売に向けての準備の真っ只中にあることを示唆しました。

そのコメントはアップル社のiPhoneのラインナップの特色となったカスタム ワイヤレスチップのメーカーであるAvago Technologiesから届いたものです。アナリストであるWells Fargo Securities社のMaynard Um氏は、これらはアップル社のサプライチェーンにおける生の兆しであり、いわゆる"iPhone 5S."が9月に発売となるであろうとの徴候であると解釈しました。

koko6 English → Japanese
Original Text

Payment can be provided by form of credit card or bank wire transfer ($1500 minimum on bank wire transfers). A deposit of 50% of the invoice total must be paid upon order confirmation. The balance is due upon shipping
Buyer is responsible for additional charges including:
-Sales tax if applicable.
-Duties and customs
Orders are not subject to cancellation. Damages must be reported within 48 hours of receiving the product.
Buyer and seller will agree on delivery dates. In case of a backorder, buyer will be notified immediately.

Buyer may provide an account number or a third-party courier. Shipping estimates are included on the invoice.
The order will only be shipped to the customer upon receipt of final payment.

Translation

支払いは、クレジットカードまたは銀行電信送金(銀行電信送金に関しては最低額は1500ドルです。)の形によって提供されます。
INVOICE(請求書)合計額の50%の手付金は、注文確認と同時に払われなければなりません。
差し引き残高は船積みに際し支払われます。
買い手は以下の項目を含む追加料金を支払う義務があります。


-適応された場合の物品販売税。
-関税の支払いおよび 税関の手続き。

オーダーは、キャンセルを受けないことを条件とします。
損傷は、製品を受け取ってから48時間以内に報告されなければなりません。
買い手と売り手は、受渡し日について同意します。
取り寄せの場合には、買い手はすぐに通知を受けます。

買い手は、アカウント番号またはサードパーティーの輸送業者を提供することができます。
輸送料の見積もりは、請求書に含まれています。
オーダーされた商品は、最終的な支払いの受領に際し顧客に送られます。

koko6 English → Japanese
Original Text

The Senate passed decrees;the Republic, liberated from military despotism,entered into the possession of its rights again: that is to say, behind the scenes private ambition, family politics and high finance were at their old games.Cicero and the ambiguous contest of the Republic against a recalcitrant proconsul occupy the stage and command the attention of history:in the background,emerging from time to time, Servilius and other schemers, patent but seldom noticed, and Balbus never even named.In Cicero the Republic possessed a fanatical champion,boldly asserting his responsibility for the actions of Octavianus.His policy violated public law--with what chance of success on a long calculation,or even on a short?

Translation

元老院はローマ皇帝による判決を通過した。共和政ローマは 軍事独裁政権から解放され、その権利を再び持ち始めた。すなわち、舞台裏では 私的な野望、一族による政治と大規模な金融操作が行われ、それは彼らの慣用手段であった。Ciceroと反抗的な地方総督に対立する共和制ローマのその時期の関心と歴史の注目を集めた戦いは(Serviliusと明らかではあったが気づかれることが稀であった他の策士達、そして決して名を挙げられたことのないBalbusについてでさえも。)その背後で時折浮上していた。
Ciceroにおいて共和政ローマは熱狂的な擁護者を有し、Octavianusの行動についての彼の責任をはっきりと断言した。 彼の政策は 長い、否、短い時間を要したのかもしれない計算による成功の機会であった公法を犯した。