[Translation from Italian to Japanese ] Il mio pacco doveva arrivare il 2 di marzo, mi sono informata e sono già dive...

This requests contains 350 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( koko6 , saciek , junsui ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by takayuki14 at 10 Mar 2016 at 20:35 3144 views
Time left: Finished

Il mio pacco doveva arrivare il 2 di marzo, mi sono informata e sono già diversi giorni che è arrivato in Italia. Ma a tutt'oggi non mi è giunto sinceramente mi sembra che il periodo della consegna sia un po' eccessivo... Per favore se potete informarvi anche voi di amazon ed eventualmente sollecitare la consegna. Resto in attesa di notizie. Grazie

junsui
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2016 at 20:52
私の荷物は3月2日に到着するつもりで、追跡するとイタリアにの到着はもう数日前だったらしいです。しかし、いまだに届いていませんので、配達は時間がかかりすぎていると思います。もし宜しければ、Amazonスタッフの皆様も問い合わせたり配達を催促したりしていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。
ありがとうございます。
koko6
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2016 at 21:49
私の荷物は3月2日に到着する予定でした。問い合わせたところもう数日前にイタリアに到着したとのことです。しかし私はまだ荷物を受け取っていませんし、率直に言って配達の時間が長すぎると思います。どうかそちら様の方からAmazonへ問い合わせ、また必要であれば配送を催促していただけませんか。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いします。
saciek
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2016 at 21:18
私の注文した商品は3月2日に到着する予定でした。私が確認したところ、既に数日前にイタリアに到着したようです。しかしながら、未だにわたしの手元に届いていません。正直に言って配達に時間がかかり過ぎているようです。...もし可能なら、あなたからもアマゾンに配達の遅れの事を通知して、早く配達してくれるよう催促してください。そちらからのお知らせをを待っています。よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime