Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We do not limit our customers to a box size or limitation as our expert pack...

This requests contains 453 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , koko6 ) and was completed in 4 hours 38 minutes .

Requested by konishiki at 13 May 2013 at 01:37 1303 views
Time left: Finished


We do not limit our customers to a box size or limitation as our expert packers pack every shipment in the smallest box possible in order to save on shipping costs and to insure that your shipment is secure and safe for international travel. You can also add additional 'FRAGILE' stickers to your shipment with your SHIPPING PREFERENCES online with your account when you place your shipment request. Note that fragile stickers are a small fee of $2.00.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 04:25
弊社では、お客様の貨物の大きさを一定のものに制限するようなことはございません。梱包会社が、輸送コストの節約および、貨物が安全に海外まで輸送できるよう考えた上で、必要最低限の大きさに梱包しています。

必要に応じて、FRAGILE(割れ物)というステッカーもご利用いただけます。このステッカーは、あなたのアカウントのSHIPPING REFERNCES (取り扱い表示)のところにありますので、配送に関するご注文をお出しになるときにご利用ください。なお、このステッカーはわずか2ドルでご利用いただけます。
★★★★☆ 4.0/1
koko6
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 06:15
私共は お客様にお荷物の箱のサイズやその制限をいたしません。熟練の梱包係が 発送コストを抑えるために 全ての発送において可能な限り小さい箱に荷詰めをし、お客様のお荷物がきちんと船倉に積み込まれ、国際輸送において安全であることをお約束いたします。また、お客様のオンライン アカウントの発送設定にて発送のご注文をされる際に、
'FRAGILE(ワレモノ注意)'のステッカーを追加することができます。ご注意ください。FRAGILE(ワレモノ注意)のステッカーはお求め安い$2.00です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime