Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Senate passed decrees;the Republic, liberated from military despotism,ent...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , koko6 ) and was completed in 13 hours 59 minutes .

Requested by syme at 11 May 2013 at 22:04 1551 views
Time left: Finished

The Senate passed decrees;the Republic, liberated from military despotism,entered into the possession of its rights again: that is to say, behind the scenes private ambition, family politics and high finance were at their old games.Cicero and the ambiguous contest of the Republic against a recalcitrant proconsul occupy the stage and command the attention of history:in the background,emerging from time to time, Servilius and other schemers, patent but seldom noticed, and Balbus never even named.In Cicero the Republic possessed a fanatical champion,boldly asserting his responsibility for the actions of Octavianus.His policy violated public law--with what chance of success on a long calculation,or even on a short?

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2013 at 12:03
元老院は法令を可決した。軍の独裁から解放された共和国は再びその権利を持った。すなわち、水面下では私的な野心や家族政策や巨額の資金がかつての駆け引きにあった。.Ciceroと扱いにくい地方総督に対する共和国の不明瞭な争いが舞台を占め、歴史に注目するよう命じていた。その背景には、明らかではあるが滅多に気づかないServilius、他の謀略家や決して名指しされることさえないBalbusが時々浮上してくる。Ciceroの中では、共和国はOctavianusの行動に対する彼の責任を堂々と主張する狂信的な推進派を持っていた。彼の政策は公法を侵していた。長い目で見て、否、短期的に見通してもどれくらいの成功率があっただろうか。
syme likes this translation
koko6
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2013 at 08:07
元老院はローマ皇帝による判決を通過した。共和政ローマは 軍事独裁政権から解放され、その権利を再び持ち始めた。すなわち、舞台裏では 私的な野望、一族による政治と大規模な金融操作が行われ、それは彼らの慣用手段であった。Ciceroと反抗的な地方総督に対立する共和制ローマのその時期の関心と歴史の注目を集めた戦いは(Serviliusと明らかではあったが気づかれることが稀であった他の策士達、そして決して名を挙げられたことのないBalbusについてでさえも。)その背後で時折浮上していた。
Ciceroにおいて共和政ローマは熱狂的な擁護者を有し、Octavianusの行動についての彼の責任をはっきりと断言した。 彼の政策は 長い、否、短い時間を要したのかもしれない計算による成功の機会であった公法を犯した。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime