・出展している展示会はありますか?(出展していれば、展示会名を教えてください。)・下記商品のFOB価格を教えてください。話が進むようであれば、一度工場にも伺いたいと思っております。ご回答お待ちしております。
* Do you have exhibition booth at some trade shows (if you have could you give us the name?)* What is the FOB price of the below product?If we can have business further, we would like to visit your factory also.I look forward to hearing from you.
価格表ファイルを送信頂きありがとうございました。ファイルに希望個数を入力しましたので、注文受付をお願いします。価格表にない商品で購入希望品があります。在庫があれば、オーダーに追加して下さい。配送方法はEMSを希望しています。内容物は本と記載して発送下さい。送料が確定しましたら、ペイパルで決済致しますのでお知らせ下さい。今回は少なめのオーダーですが、今後取扱い商品を増やし、御社の全商品を、私達のユーザーに紹介できればと考えています。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
Thank you for sending the price list file.I have input my desired number of units so please accept this.I would like to purchase a product which is not mentioned in the price list. If you have some stock I would like to add this order.I would like to have EMS as the delivery method. Please write down books as the content.Please let me know when you have a delivery fee. I will settle the payment via PayPal.My order is rather small this time but I will increase the number of your products that I handle. I would like to introduce your products to my customers. I am looking forward to working with you further.
全て承知しました。Aを2つ追加注文します。さらにBも1つ追加注文します。追加注文分も含めて、全てのアイテムを今週中に日本へ向けて発送して頂けたら助かります。遅くとも11月20までに発送手配を完了して欲しいです。商品代金の支払い方法についてですが、支払い金額が大きい場合は銀行振込で支払う事になるかもしれませんので、銀行振り込みに必要な銀行口座情報を念のため教えて下さい。PayPalで支払う際は4.5%上乗せした金額を支払いますね。
I understood everything.I will order two more unit of A.Also, I will order one more B in addition.I would be grateful if you could ship all the items to Japan including those additional orders within this week. I really would appreciate it if you could arrange to ship them before November 20.Regarding how I can pay for you. I need to pay via bank transfer if the total amount will be big. So, please let me know information needed for this bank transfer just in case.I will pay adding 4.5% to the total cost when I pay via PayPal.
先日の、中身の違う●●が届いた件で一つ提案です。送料はこちらでお支払いしますので、至急、代替品を送って頂けないでしょうか?数量は本来、●●3本ですが、’’送るのは1本でOKです”。*中身を間違えない様注意して下さい。本当に必要な商品なですので、ご検討お願いします。その際はPay Palにてご請求お願いします。この案が、あなたにとっても私にとっても一番良い案である事と願っています。良い返事お待ちしています。
I would like to propose one idea regarding my receipt of ●● the other day which was not what I ordered.I am glad to pay for the delivery so could you please send me another one for the substitute?The amount I ordered was ●●3 units but it is OK to send me only one unit this time. * Please make sure to send the right one this time.I really need this product so please consider proactively.Please charge me via PayPal in such a case.I am hoping that this idea is the best idea for you and for myself.I look forward to hearing a positive answer from you.
お店についての詳しい情報ありがとうございます。私たちの工房の商品がどのように販売されるか理解でき安心しました。卸売の注文については既に2月まで予約が埋まっている状況です。材料の入荷の状況にもよりますが、3ヶ月ほどお時間をいただくことになります。また、税関で時間がかかる可能性があることもご留意ください。●●●●であれば合計で200個くらいご注文をお受けできます。請求書をお送りしますので、ご希望の商品と色、数量をお知らせください。また、送り先や請求先は前回と同じで良いですか?
Thank you for detailed information about the shop. I could understand how the product by our craft shop is marketed and relieved.The orders for wholesale are full already up to February. We need about three months depending on the availability of the materials of our products. Also, please note that there is a possibility that you will be charged for customs clearance tax. We can accept an order of 2000 units if it is ●●●●.I will send you an invoice so please let me know what you would like to purchase, their colors, and each quantity. Will the address to be sent and to send the invoice the same as the last time.
お問合せありがとうございます。輸入関税返金の件畏まりました。製品の方はそのまま保有ください。申し訳ない、適切な該当理由が見当たらなかったので「顧客からの返品」を選んでしまったが、製品を戻す必要はございませんのでご安心ください。○○ドルだと、カナダドルで××だとレート変換サイトで出ましたので、その分を返金しております。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I understand the refund for the importing custom tax. Please keep the product by you.Sorry that I chose "return from our customer" as there is no other adequate option but I do not have the intention to return this so please rest assured.According to the rate exchanger, US$xx is Canadian $YY. So I will refund this amount.Thank you for your attention.
宮崎 みつばちみかんサワー宮崎 日向夏サワー松竹梅 豪快にごりエクストラ ブラックニッカハイボールアセロラ割りイチゴオレ角ハイコーク角ハイジンジャービームハイボールビームコーラビームジンジャー熊本デコポンハイボール博多イチジクハイボール熊本甘夏ハイボール大分かぼすハイボール甲類焼酎アセロラ
Miyazaki Honeybee Mandarin SourMiyazaki Hyuganatsu Citrus SourShochikubai Gokai Cloudy SakeExtra Black Nikka Whisky and SodaAcerola with WaterStrawberry Au LaitSuntory Kaku Whiskey with CokeSuntory Kaku Whisky with Ginger Ale Beam with SodaBeam with CokeBeam with Ginger AleKumamoto Dekopon Orange Juice and Whiskey with SodaHakata Figs Juice and Whiskey with SodaKumamoto Amannatsu Orage and Whiskey with SodaOita Kaobu Juice and Whiskey with SodaNew type Shochu with Acerola
ご無沙汰しております。来月、私の上司がパリに行く予定です。彼は、パリの後にリヨンに行き、御社にお伺いしたいと言っております。我々としては、日本において御社とのビジネスに関し、検討に時間を要した為、現状のビジネススキームに至っていると認識しております。彼は、現時点での御社のお考えをお聞きし、今後の対応方針について議論したいと言っております。彼はいまのところ、12/7もしくは12/8に行く予定にしておりますが、その際に少しお時間をいただくことはできないでしょうか。
It has been a while since we last communicated.My boss will be visiting Paris next month.He is wishing to visit Lyon to visit your office after his visit to Paris. As we understand, we have reached the current business scheme regarding your business in Japan after spending some time for consideration.He would like to learn your current opinion and to discuss our future cooperation.At this moment, he is planning to visit you either on 12/7 or 12/8. Would it be possible if he could your time then?
AとはBよりも内径が大きくなっています。そうするとセンターポールをより太く・強く設計できます。そのメリットをメールだけで説明することは難しいので、今件についての打合せの場をいただきたく存じます。日程については12月4日~8日の間で調整をお願いしたく存じます。試作日程については、いまだ試作メーカーと調整が出来ていない状況です。なんとか1日でも早く実施できるように交渉をしておりますので、お時間をいただきたく存じます。試作メーカーの生産スケジュールがかなりタイトになっています。
A has larger inner diameter than B. As the result, the center pole can be designed to be thicker and stronger. It is difficult to explain advantage by this so please give me your time to discuss this further. Let's fix the date anytime between Dec 4th to 8th.We do not have a fixed schedule for prototype production. I am negotiating to have even one day earlier so please give me a little more time.The schedule of prototype manufacturer is having a very tough schedule.
無事購入出来るようなので安心しました。日本の運転免許証で日本語がわからないのにも関わらず、懸命にサポートしてくれたNoemiのおかげです。本当に感謝しています ありがとう。写真のKeeper Ring Size US11が届くのを楽しみにしています。
I am relieved that you can purchase it without a problem.It is thanks to Noemi who supported us very eagerly with her Japanese driver's license though she does not speak Japanese.I really am grateful for that. Thank you.I am looking forward to receiving the Keeper Ring Size US11 in the photo.
※1の画像ですが、TVボードSサイズの目立つ位置に画像のようなペンで引かれた線のような物が複数ありました。何を意味しているのかわかりませんが、必ず消して頂くようお願い致します。※2の画像は引き出しの内側を写したものです。取っ手を取り付ける穴が大きすぎてビスヤマが止まらず、取っ手を取り付けた際に固定されません。必ず適正な穴の大きさにして取り付けた際にしっかり固定されるように製作をお願いします。
※Regarding picture1, there are multiple pictures on the TV board S size in a very visible location that had lines drawn by pencil. I am not sure that it means but please make sure they will be erased※The picture2shows inside the drawer. The holes to fix a handle was too big so that screw thread could not be fixed and therefore the handle could not firmly attach either. Please build it in a way that has the right size of the holes and they are firmly fixed.
1.経緯2016年12月15日に発送させて頂いた製品30本の内、20本に破損が確認されたとの御連絡を受けたので、弊社製造工程調査を行った。2.調査結果当該ロットと他ロットとの、4M(人/物/設備/方法)変化点の比較について・ 人 :製作担当者/検査担当者/梱包担当者に変化無し(力量有資格者が作業)・ 物 :サプライヤーより納入する材料品質データに大きな差異無し ・設備:製作機器/検査機器に変化無し(点検記録に異常無し) ・方法:製作方法/検査方法/梱包方法に変化無し
1.Back groundAs we were informed that 20 units of our product out of 30 units that were sent on December 12, 2016, had some damages we investigated our production processes.2. Investigation results.Comparison on 4M (personnel/material/production utilities/method) were made between the lot with damages and another lot. ・ Personel: No change of personnel was made in production personnel, inspection personnel, and package personal (handed by those with sufficient capability)・ Materials: No significant difference is observed among those bought from suppliers ・ Utilities: No change has been made in production machines and inspection machines (no abnormality observed in inspection log) ・ Method: No change was made in production process, inspection method, and packaging method
オクラとシラスの和風パスタ季節野菜のポトフコンキリエのミートグラタンチキンのハチミツローストズッキーニのカナッペアスパラとサーモンのラビゴットソースポテトとベーコンのチーズ焼きローストチキンのカチャトーラ風キャラメルディップチュロスフォンデュゼリーバーミッシェルパンプルムゥスゼリーキャラメルポワールフランボアムースラムレーズンニューヨークチーズケーキピスタチオケーキフランボワーズのベイクドチーズケーキ苺のフレジュパリブレストチョコレートクッキーシューグランマニエのカタラーナ
Pasta with okra and shirasu Japanese style Pot-au-feu with seasonal vegetablesMeat Gratin with conchiglieChicken roasted with honeyZucchini's canapéSauce ravigote with asparagus and salmonGrilled cheese with potato and baconRoast chicken Cacciatore styleCacciatore with caramel dipFondue jellyBar MichelleLe pamplemousse jellyCaramel poireFramboise mousseRam raisin New York cheesecakePistachio cakeBaked Cheesecake of FranboiseStrawberry FréjParis BrestChocolate cookie chouCatalana of Grand Marnier
日本の九州地方福岡にある福岡国際空港の免税店です。成田国際空港に3SHOP、羽田国際空港に1SHOP、銀座三越市中免税店1SHOP、関西国際空港に1SHOP、合計6SHOPの免税店を運営する会社です。日本の東海地方名古屋にある中部国際空港の免税店です。ANAの機内誌「ANA SKY SHOP」で販売している商品です。
This is a duty-free shop in Fukuoka International Airport in Fukuoka Prefecture, Kyushu, Japan.This is a company who runs 6 duty-shops namely 3 shops in Narita International Airport, 1 shop in Haneda International Airport, 1 shop in Mitsukoshi located in Ginza of Tokyo city, 1 shop in Kansai International Aiport.These are the products that are sold via ANA in-flight magazine "ANA SKY SHOP."
「英語で読ませた時でさえ、マンガの要約に集合知は有効か?」研究者らの過去の実験では、100コマ程度のストーリーマンガを大学生に与え、5%~20%のコマに要約させ、選択率の高い上位n%のコマを抜き出すと、nをいくつにしても良い要約になった。つまりマンガの要約に、集合知は非常に良く機能した。しかし集合知はどれほど頑健だろうか? たとえば、同じマンガを英語に翻訳して読ませた時でさえ、なお集合知は有効であり続けるのだろうか? 60名の大学生に実験を行った結果を報告する。
"Is collective intelligence effective in summarizing Manga even when it is written in English"According to a past experiment by researchers, when a story manga with about 100 cutscenes was given to university students and let them summarize it into 5% to 20% of cutscenes and then pick out n% of those cutscenes in the order of selected frequency, it became nice summary regardless of what number n is. In other words, collective intelligence worked extremely well in summarizing manga. But how reliable collective intelligence is? Will collective intelligence continue to be effective even if the same manga translated into English is asked to be read? I will report the results of the experiment having 60 university students participated in the study.
〇〇だけ欲しいから、今回の注文はやめておくよ。また欲しいものがあれば連絡するね。
As I only want 〇〇, I will pass ordering this time. I will contact you again should there be something I want.
〇〇のウェブサイトで販売している商品の販売権利を私に与えてくれませんか?具体的いうと、販売ページで使用している全ての写真、画像、動画など、素材の使用許可、そして商品を日本語に翻訳して販売する権利です。ぜひ、日本人にもあなたの商品を紹介させて頂きたいです。商品は日本で販売します。ですから、英語圏の国で競合することはありませんので安心してください。商品代金とは別に、〇〇ドルをペイパルで支払うので、ライセンスを私に与えてくれませんか?
Could you please give the selling right of products that are marketed via 〇〇 website?Specifically speaking the rights that allow me to use all the photos, images, videos and elements, and to translate your products to Japanese to sell.I really would like to introduce your products to Japanese here.I will only in Japan. So, please rest assured that there will be no competition in English speaking countries.In addition to the payment for the product, I would like to pay $〇〇 via PayPal. Could you please give the license to me?
先ほどは分かりにくくてごめんなさいお問い合わせありがとうございます。今のところドライバーウッドユーティリティー全て在庫あります。セットでご購入いただけましたら少しですがディスカウントできます。こちらは日本でも販売しており元々数がとても少なく貴重です入金確認が取れてからの在庫確保になりますのでご希望でしたらお早めにご検討ください。ありがとう
Sorry that my previous communication was not so clear.Thank you for your inquiry.For now, we have the stocks of all the below.DriverWoodUtilityIf you could buy as a set, we can give you a bit of discount.These are sold in Japan but they are the valuable product as not so many are on the market.I will secure the stock after confirming your payment has arrived.If you would like to buy, please let me know soon.
ありがとうございます。そう言っていただいて、私はとてもうれしいです。なぜなら、私も欲しいものがあり探しているからです。ただ、今私は家族のことで心配事があり、自分のことより家族を最優先と考えています。それが落ち着いてから、捜し物を再開しようと思っています。そのときにはぜひ、よろしくお願いします。
Thank you.I am glad that you say to me such a thing.The reason for this is that I have something I want and I am looking for.But now I am worried about my family and that is more important than myself.When this is settled, then I would like to start searching my things again.When this time comes, I would appreciate it to have your help.
ご指示いただいた通りに請求書とGMPの画像を添付いたします。主にKojiesanという石鹸の仕入れ請求書です。石鹸、ボディーソープ、ボディーローション、化粧水など、全てヘルス&ビューティーのカテゴリーの商品です。GMPには必要な情報が全て記載されています。私はこのメーカーと販売会社からそれぞれ代理販売の許可をいただいていますので、その証明書も一緒に添付いたします。商品は全てメーカーから直で仕入れた本物であり、品質にはなんの問題もありません。どうか販売許可をお願いいたします。
As you suggested attached is the invoice and photo of GMP.They are mainly invoices for stocking the soap manufactured by Kojiesan.They are for all health and beauty category products such as soap, body soap, body lotion, and cosmetic liquid.It has all the information needed for GMP.I have permission to represent the manufacturer and the sales company so I attached here together.All the product are directly brought from the manufacturer and there are no concerns about their quality.Please give the permission to sell