Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is a suggestion for the issue that ●● whose contents were incorrect has ...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , fish2514 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 17 Nov 2017 at 17:00 1337 views
Time left: Finished

先日の、中身の違う●●が届いた件で一つ提案です。
送料はこちらでお支払いしますので、至急、代替品を送って頂けないでしょうか?
数量は本来、●●3本ですが、’’送るのは1本でOKです”。*中身を間違えない様注意して下さい。
本当に必要な商品なですので、ご検討お願いします。

その際はPay Palにてご請求お願いします。
この案が、あなたにとっても私にとっても一番良い案である事と願っています。
良い返事お待ちしています。

fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2017 at 17:11
This is a suggestion for the issue that ●● whose contents were incorrect has arrived the other day.
Since I will pay the delivery fee, could you send me the alternative as soon as possible?
Though 3 ●● were necessary essentially, “one ● will be fine.” *Please be careful not to mistake the contents.
Since it is the item I really need, please consider about that.

Please charge me by Pay Pal at that time.
I hope that this idea will be the best for both you and me.
I am waiting for your nice response.
sweetangel2007max likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2017 at 17:18
I would like to propose one idea regarding my receipt of ●● the other day which was not what I ordered.
I am glad to pay for the delivery so could you please send me another one for the substitute?
The amount I ordered was ●●3 units but it is OK to send me only one unit this time. * Please make sure to send the right one this time.
I really need this product so please consider proactively.

Please charge me via PayPal in such a case.
I am hoping that this idea is the best idea for you and for myself.
I look forward to hearing a positive answer from you.
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime