Lawnsgarden (kohashi) Translations

ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English Dutch
Medical
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kohashi Japanese → English
Original Text

PONTEはオトナ女子 のためのファッションコーディネートアプリです
豊富なコーディネートから着こなしやトレンドをチェック
気に入ったアイテムはスマホですぐ購入できます
PONTEをチェックして毎日をもっと楽しく。もっとオシャレに


PONTEで出来ること
スタイリストのコーディネートを日々のファッションの参考に
シーン検索で気分に合わせコーディネートを検索
気に入ったアイテムはECサイトで直接購入
特集記事でトレンドを逃さずチェック
気になるコーディネートは着せ替え機能で着回しをチェック


Translation

PONTE is a fashion coordination application for girls with Otona Jyoshi (young girls with matured attitude).
It will advise you the coordination, combination, and style based on the latest trends.
You can purchase any items you like using through your mobile.
Please check PONTE and enjoy your every day life more and be more fashonable.

What PONTE can do for you.
It will give you the professional stylist coordination for your daily fashion.
It will give you spon on coordination for the mood and atomsphare of each scene.
You can buy items that you like directly though EC site.
Their special articles give you the latest trends thoroughly.
Coordination that you like can be yours by clothes exchange function that match the coordination you like and what you actually have.

kohashi Japanese → English
Original Text

前回メールさせて頂きましたが
Amazonにあなたが登録している住所は添付図の通り
AAAです。

あなたが正しいとおっしゃる住所は
BBBです。

弊社はAmazonに登録されている住所AAAに
あなたからの指示で2回商品を発送しています。
つまり、2つの商品代金と、2回の発送代金を支払っています。
これから住所BBBに3度目の発送をするのは
弊社としても容認できないコストとなります。

ただし、今回に関しては特別に
全額返金にて対応させて頂きます。

商品がお手元に届かず申し訳ございません。

Translation

I have emailed to you but
your address that you are registering in Amazon is AAA as attached.

However, what you are saying the right address is BBB.

Our company have sent our goods to the address AAA two times as per your request.
This means that we are bearing the cost of two goods and shipping charges twice.
The cost for sending the goods for the third times to the address BB is not basically acceptable for us.

However, as a special exceptional case, we will comply with your third request by treating them as money back case .

We regret that you fail to receive the goods sooner.
(英語圏では「申し訳ない」と言うと責任を認めたと誤解され、特別アレンジメントのご好意が無駄になると考え、商品が届かなかった事実に対して(理由には関係なく)遺憾でした、という形に致しました。)

kohashi Japanese → English
Original Text

機能動作完全調整済み 

標準テストテープなどを用いて
再生ヘッド高さ、アジマス
録音ヘッド高さ、アジマス 調整 録音レベルの順に繰り返し調整しました
現在はすべての機能が完全に動作します
ピッチコントロールも中央で正確なスピードが出るように調整しました。昔録音したテープを聴く場合、ピッチコントロール付きのテープデッキはとても重宝です
電子回路も整備により快調で録音時、再生時ともノイズは全くありません

厚みがありレコードのような深みのある音します
めったに無い逸品です この機会をお見逃しなく

Translation

All the functionality or activities has been tuned up to the best conditions.

Using standard tapes etc, tuning up have been done in the order of the hight of play back heads, azimuth, the hight of recording heads, azimuth tuning, recording level several times.
All the functionalities are in the best condition at this moment.
I have tuned up the pitch control also so that it will have the exact speed in the middle. It is very valuable to have the recording players with pitch control when you are listening some recorded tape made a while ago.
You have no noises whatsoever when you are recording or playing as I have checked the electronic circuits as well.

It will produce sounds with width and depth that is just as good as good record players.
You will not come across this level of high quality equipment often. Please don"t miss it.