Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Paypal reached me. The transaction for this time is put on hold. For more d...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , umifukuro , kohashi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by keisukeokada at 09 Sep 2015 at 17:42 1162 views
Time left: Finished

私はpaypalから連絡をもらいました。

今回の取引は一時、保留とされています。

詳しくはペイパルに問い合わせてください。

申訳ありませんが、私はペイパルに登録されている住所にしか商品は発送しません。

なぜなら、万が一問題が発生した場合、保証が得られないからです。

あなたが違う住所を指定するつもりなら、今回は返金させて頂きます。

ご理解ください。

ペイパルの登録住所に送ってもいいですか?

返事をお待ちしています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2015 at 17:49
Paypal reached me.
The transaction for this time is put on hold.
For more details please contact to Paypal.
I am sorry but I do not ship merchandises to any other addresses but the registered one.
It is because just in case if something happened, it won't be insured.
If you wish to designate a different address, I will issue you a refund.
Thank you for your understanding.
May I ship it to your registered PayPal address then?
Awaiting your reply.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2015 at 17:49
I was contacted by paypal.
Please let me hold this transaction this time.
For the details please contact paypal.
I regret that I only can send our goods to only the address that is registered by paypal.
This is because if something goes wrong there is no guarantee.
If you will indicate other address than this I will send the money back to you.
I would appreciate your understanding.
Or may I send the goods to the address in paypal?
I look forward to hearing from you.
umifukuro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2015 at 18:02
PayPal have got in touch with me.
Our deal this time was temporary cancelled.
Please ask PayPal for details.
I will send the item only to the address which is registered in PayPal, because when we have a problem, we don't have any warranty.
If you want me to send it to the other address, I will repay the place this time.
Please understand our policy.
Can I send it to the address in PayPal?
I'm waiting for your response.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime