[Translation from Japanese to English ] Director xx (chairperson and minutes creator) Because there was attendance a...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kohashi ) and was completed in 3 hours 41 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 04 Sep 2015 at 13:40 4037 views
Time left: Finished

出席取締役 xx (議長兼議事録作成者)
以上のとおり出席があったので、本総会は適法に成立した。
定刻、定款の規定に基づき 代表取締役xx 議長席につき、開会を宣し、直ちに議事に入った。
第1号議案 目的変更に関する件
議長は、当会社の目的を変更したい旨を述べ、その理由を詳細に説明した。これに伴い、当会社の定款を下記のとおり変更したい旨を議場に諮ったところ、満場一致をもってこれを承認可決した。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 16:28
Director xx (chairperson and minutes creator)
Because there was attendance as above, this general meeting was established lawfully.
At the appointed time, representative director xx sit on chair, declared the opening of a meeting and began the proceedings promptly based on the rule of articles of association.
The 1st item matter as to change purpose
Chairperson spoke that he or she wanted to change the purpose of our company and explained the reason in detail. As follows with this, after consulting to change the articles of association of our company to the conference as it is written below, this is approved with an unanimous agreement.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 17:20
Board of Director participated xx (Chairman and recording secretary)
We had participants as above and therefore this meeting is legitimately official meeting.
As per the agenda, discussion started immediately as Chairman of the Board xx seated to chair and announced to commence the meeting.
First agenda modification of company mission
The chairman stated that the modification of company mission was needed and explained their reasons in detail. The chairman also proposed modified articles of incorporation. It was then agreed unanimously by the members.

Client

Additional info

16

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime