Kobayashi (kobayashi1989) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Female 30s
Thailand
Thai (Native) Japanese Chinese (Simplified) English
Culture Comics
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kobayashi1989 English → Japanese
Original Text

Instead of worrying what others think about you, the wealthy have a thick skin thanks to being mentally tough.
In fact, being mentally tough is one of the key ingredients in making a successful entrepreneur since it assists them in handling pressure and overcoming challenges and setbacks.
19. You keep up with current events.
The most successful people in the world kickoff their early mornings by catching up on current events. For example, Warren Buffett and Bill Gates read publications like the "Wall Street Journal," the "New York Times," "USA Today," and the "Financial Times" so that they can make more informed investment decisions based on what’s going on in the world.

Translation

他の人があなたのことをどう考えるか心配する代わりに、大富豪は、精神的にタフであることのおかげで、厚い皮を持っています。
実際、うまくプレッシャーと向き合い、挑戦と妨害を乗り越えるための精神的にタフさは、成功した企業家を作るのに重要な要素の1つです。
19. あなたは時事についていくことです
世界で最も成功した人々は、朝早くから最新のニュースをキャッチアップすることからその日をスタートさせます。例えば、彼らが世界で起きている出来事など、より情報に基づいた投資判断ができるようにウォーレン・バフェットとビル・ゲイツは「ウォールストリート・ジャーナル」、「ニューヨークタイムズ」、「USAトゥデー」と「ファイナンシャル・タイムズ」のような出版物を読みます。

kobayashi1989 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In other words, if you were popular in high school, meaning that you had a lot of friends, then you have a better chance of earning more money.
9. You’re able to live below your means.
Another common trait that millionaires have in common is that they’re able to live below their means. Instead of flaunting their wealth they drive practical cars, live in modest homes, and don’t spend their hard earned cash on items which are a useless luxury item.
For example, my wife and I try and budget at least 50 percent of everything we make into our savings account to which we can put towards investments. These make us a lot more money in the long term.

Translation

言い換えれば、高校時代に人気者で友達が多くいれば、あなたにはより多くのお金を稼ぐ、より良い可能性があります。
9. あなたは、自分の基準以下で生活ができるか。
大富豪が共通して持つ、もう一つの特徴は、彼らが自分たちの水準以下で生活ができることです。彼らの富を誇示する代わりに、彼らは実用的な車を運転し、こじんまりした家に住み、稼いだ金を役に立たない贅沢なアイテムに使いません。
例えば家内と私は、自分たちが投資できる金額の少なくとも50パーセントを預金口座に移すように予算をたて、努力しています。
これらは、長期的に自分たちにより多くのお金を作ることになります。

kobayashi1989 English → Japanese
Original Text

If you don’t personally know any millionaires, don’t be afraid and reach out to them on social media or through an email after meeting them at a networking event and start building a rapport.
11. You’re not stuck in the past.
Right now we’re in an interesting presidential election, to say the least. Regardless of who you’re voting for, we hear a lot about restoring the country back to the “good ole' days.” While that statement may work for politicians, it’s not going to float for millionaires.
These are people who have gotten over failure, rejection, and fear. And, they’re more concerned about putting their energy into their future.

Translation

あなたが一人も大富豪も個人的に知らないなら、恐れずソーシャルメディアやネットワーク・イベントで彼らに接触し、会った後に電子メールを通して関係を築き始めてください。
11. あなたは過去にとらわれないこと。
今、我々は面白い大統領選挙中です。あなたが誰に投票しているかに関係なく、我々は何度も「古き良き時代」へ国を戻すことについて聞かされます。このフレーズが政治家にとって効果があるかもしれませんが、これは大富豪のために役立つことはありません。
そこには失敗、拒否と恐れを乗り越えた人々がいて、彼らは将来の為にエネルギーをつぎ込むことに関心があるのです。

kobayashi1989 English → Japanese
Original Text

Thank you very much for your email and the pictures you’ve sent.

I’m terribly sorry about this. Our packers made a mistake and have sent you the Currambera hammocks (CUH14-5) instead of the hammock chairs (CUC14-5). Cristina is going to send you the correct products right away with express service and without cost for you.

Instead of sending the wrong hammocks back I propose that we give you a discount of 20 % on them. I’d rather make you profit from our mistake than giving the money to parcel service. You could pay this together with your next order, so that you don’t have any extra banking fees. What do you think? Would that be a good solution for you?

Translation

お問い合わせありがとうございます。

本件におきましては、誠に申し訳ございません。当方の包装者のミスで、ハンモックチェア(CUC14-5)ではなく、クランベラハンモック(CUH14-5)をお送りしてしまいました。クリスティーナが、無料で速達便(エクスプレス・サービス)を通して正しい商品を配送いたします。

誤ってお送りしたハンモックを返送する替わりに、20%のディスカウントを差し上げます。当方のミスから運送会社にお金をあげるのではなく、貴方に得をしてもらったほうが良いと思いました。この支払いについては、2度手数料がかからないように、次回の注文とご一緒に支払われてもかまいません。如何お考えでしょうか?貴方にとって良い解決策ではございませんか?