[Translation from English to Japanese ] thanks for your message, so sorry for all inconvenient caused, we just check ...

This requests contains 404 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kobayashi1989 , shimauma , ka28310 , kazu_t ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by satomint at 15 Dec 2017 at 01:10 2699 views
Time left: Finished

thanks for your message,
so sorry for all inconvenient caused,
we just check your shoes
and there is no any tracking information on the tracking website
so we think the shoes is get loss
and the shoes you ordered from us are out of stock now,
can we suggest you to resend other type of shoes to you,
we will show you the shoes in pictures,
if you can accept we will resend the shoes to you soon,
have a nice day

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2017 at 01:14
連絡ありがとうございます。
ご迷惑をおかけし、本当に申し訳ありません。
ご注文の靴を調査しましたが、荷物追跡サイトに追跡情報がありませんので、靴は紛失されたと思います。
米国へ注文された靴は現在在庫が無い状態です。
別のタイプの靴を再発送するのはいかがでしょうか?
靴は写真でお見せします。
ご了承いただければ、すぐに靴を再発送いたします。
良い一日を。



satomint likes this translation
shimauma
shimauma- over 6 years ago
「米国へ注文された」ではなく「(貴方が)当社へ注文した」の間違いです。すいませんが、訂正をお願いいたします。
satomint
satomint- over 6 years ago
訂正までくださり誠に有難うございましたm(*^ ^*)m感謝します(*^ ^*)
shimauma
shimauma- over 6 years ago
お役にたてて嬉しいです。きちんと見直さないといけないですね。
kobayashi1989
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2017 at 01:22
連絡ありがとうございます。
ご迷惑をお掛けし申し訳ありません。
私たちはあなたの靴を確認ましたが、
追跡ウェブサイトには情報が見当たりませんでした。
私たちは靴が紛失したと思います。
あなたが注文した靴は今在庫切れですが、
他のタイプの靴を再度あなたに郵送してもよろしいでしょうか?
写真で靴を見せます。
承諾していただければ、直ちに靴を郵送します。
良い一日をお過ごしください。
satomint likes this translation
satomint
satomint- over 6 years ago
素晴らしい翻訳どうも有難うございましたm(*^▽^*)m感謝します(*^ ^*)
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2017 at 01:18
メッセージをどうもありがとうございます。
ご迷惑をお掛けし誠に申し訳ございません。
靴を確認いたしました。
追跡用のウェブサイトには、何も追跡情報がありません。
そこで残念ながら、靴は紛失したもの、と考えます。
そしてお客様が注文されたこの靴は現在、当店では在庫切れになっています。
他の種類の靴をお送りさせて頂いてよろしいでしょうか?
その靴の画像をお送りします。
もしその靴でよろしいのであれば、すぐに再送させて頂きます。
良い一日をお過ごしくださいませ。
satomint likes this translation
★★★★★ 5.0/1
satomint
satomint- over 6 years ago
早急な素晴らしい翻訳をくださり誠に有難うございましたm(*^▽^*)m感謝申し上げますm(*^ ^*)m
ka28310
ka28310- over 6 years ago
こちらこそいつもありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いします。
kazu_t
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2017 at 01:31
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
注文された靴を確認しましたが、
追跡サイトに追跡情報がありません。
靴が紛失しているようです。
注文された靴は現在在庫がありません。
他のタイプの靴を再度送らせていただきたいと考えています。
靴の紹介を画像にてさせていただきます。
了承いただければ、すぐに靴を送ります。
ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime