Kunihiro Kobayashi (knhrkbys) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Tokyo
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
knhrkbys English → Japanese
Original Text

1. The digital files downloaded to your computer contain font software that is the intellectual property of and is owned by SparkyType. This non-exclusive license grants you certain rights to use the font software and is not an agreement for sale of the font software or any portion of it. Except for your right to use the font software granted by this license, all other rights, title of the font software, related trademarks and trade names are owned and retained by SparkyType.
8. Limitation of Liability. IN NO EVENT WILL SPARKYTYPE BE LIABLE TO YOU FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, PUNITIVE OR SPECIAL DAMAGES INCLUDING ANY LOST PROFITS, LOST DATA OR LOST SAVINGS.

Translation

1.あなたのコンピューターにダウンロードされたデジタルファイルは、SparkyTypeが知的所有権を有するフォントのソフトウェアが含まれています。このソフトウェアの通常実施権(定められた範囲内での利用の權利)は、あなたにこれを使用する權利を認めますが、これを全て、または一部でも販売する權利は許可しておりません。このライセンスはソフトウェアを利用する權利を除いて、全ての權利、トレードマークやトレードネームに関するソフトウェアのタイトルは、SparkyTypeが所有し保持しています。
8.有限責任。SPARKYTYPEは、いかなる場合においても、あなたが結果として被る、間接的、偶発的、重大で特別な損害、不利益、データの喪失または保存の失敗について、責任を負いません。

knhrkbys English → Japanese
Original Text

Ebay still not release your money so you still have to wait but I promis as sone the money is in my paypal account you get the 50 euro as promissed.
My paypal email is bad on ebay i made a mistake with not gmail.com but gmail.comn. Please stop te transaction and send the money to paypal marcohoedemakers@gmail.com for the mistake of mine you can take 100 dollar of from the total fee incl shipping
I hope you got my mail and stop the payment transfer and send it to marcohoedemakers@gmail.com than I can stop the claim. Ebay already nows about the problem and I like to close this problem. Like i wrote in the mail before because this is my mistake you can pay me not 360 but 260 for the problem.

Translation

eBayがまたあなた側の金額を公開していないため依然として待っていただかないとなりませんが、可能な限り早く私のPayPal口座からお約束の50ユーロをあなたにお支払いすることをお約束します。
私のPayPalのemailアドレスは、手違いによりgmail.comアカウントではなくgmail.commとしてしまったため、eBayでは有効ではありません。お願いなのですが、私の手違いのためPayPalのmarcohoedemakers@gmail.comでお金をやり取りするのはやめてください。
あなたは送料を含めて100ドルを受け取ることになります。
あなたが私のメールを受け取り、marcohoedemakers@gmail.comへの送金を中止することを望みます。そうすれば支払い請求をやめられます。eBayはすでに問題を承知しており、わたくしも終わらせたいと思ってます。私が以前のメールで書いたように、今回の件は私の間違いなので、あなたがこの問題の件で私に360を払うことはなく、260をお支払いください。

knhrkbys English → Japanese
Original Text

The time and date are set one digit at a time.
The ^ soft key increments the current digit(colored red), and wraps at 9 to begin again at 0.
The > soft key moves to the next digit to the right, and wraps to the beginning after the last digit.
With the POV.HD wireless remote you can start and stop recording, and tag video clips without direct access to the recorder which can be stowed out of harm’s way.

Lockout the recorder keys by pressing the Keylock soft key followed by Lock.
The recorder can now be stowed.
When you’re ready to roll, press REC/TAG on the remote to start recording.

The saved loop includes action immediately before you press TAG, as well as action immediately following.

Translation

日時の設定は一度に行えます。
^ ソフトキーを押すことで、現在の桁の数字(赤で表示)が大きくなり、9の次は0に戻ります。
>ソフトキーを押すことで、右の桁に移動し、右端の桁の次は最初に戻ります。
POV.HDワイヤレスリモートを用いると、容量に空きがあればレコーダーからの操作なしに、録画の開始、終了と、録画したものにタグをつけることができます。

レコーダーのロックの解除には、キーロックソフトキーを押します。
この状態で録画可能になるので、録画の準備ができたら、REC/TAGを押すと離れた場所から録画を開始できます。

録画は、TAGを押した後から、次に押すまで行われます。