Notice of Conyac Termination

ケネディいずみ (kiwifruit82) Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
大阪市鶴見区
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kiwifruit82 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Otaka,
I can do that. I will sent you a photo that you can make into a poster for you and your wife. It will be high resolution.
I'll send pictures of the new truck raptor body and cage that you can use in future builds
I will also send you an email with the sponsor logos that you can recreate for your vehicles.

It's great to know we have fans over in Japan. We hope you continue to follow us!
If you give me your mailing address, I will send you and your wife t-shirts and stickers from our team.
Then you'll really impress your friends! Consider it a Christmas present from us to you!

Happy Holidays
Mike


Sponsor logos...hope you can use these file formats...if not let me know and I will resend them as .jpg

Translation

オオタカ様
ご連絡いただいた件ですが、対応可能です。オオタカ様と奥様がポスターを作成できるように写真を送ります。高画質の写真です。
今後の型に使用できる新しいラプタートラックの本体とケージの画像も送ります。
また、車用に作り直せるようにスポンサーのロゴを添付したメールも送信します。

日本にファンがいるということはとても光栄です。これからも応援し続けて頂けることを願います。
住所を教えて頂ければ、オオタカ様と奥様に我々のチームのTシャツとシールを送らせていただきます。
友達もとても感心すると思います! 私たちからのクリスマスプレゼントだと思って受け取ってください!

どうぞ良いご休暇をお過ごしください。
マイク

スポンサーのロゴです。これらのファイル形式を開くことができるといいのですが。。。開くことができない場合は、.jpg形式で再送しますのでご連絡ください。

kiwifruit82 English → Japanese
Original Text

2. Return for full refund. Please note that you should bear the shipping fee of return which may be expensive. If seller agrees to bear the shipping back cost for you, please negotiate with him/her to transfer the shipping fee to you offline based on your agreement. AliExpress could only arrange the total amount of this order after seller receives the goods. Also we suggest you confirm the shipping fee with the Post Office before you decide to return. If you choose this way, we will ask seller to provide the returning address.

Please be aware that the returning address must be confirmed or provided by seller. If you send it to a wrong place, you will be responsible for the loss.

Translation

2. 全額払い戻しの返品。返品の際の送料全額はお客様側のご負担とさせていただきます。高額になる可能性があることをご了承ください。販売者側で商品の送り返しにかかる送料を負担することを承諾した場合は、お客様が同意した内容に基づいてオフラインで販売者が送料の振込を行うように交渉してください。Aliエクスプレスは販売者が商品を受け取った後のみ、本注文の総量を手配することができます。また、返品の前に郵便局に送料を確認することを提案します。この方法を選択された場合、弊社側で販売者に返品先の住所を提供するように連絡させていただきます。

返品先の住所は販売業者が確認•提供する必要があることをご了承ください。間違った住所に送られた場合の紛失につきましてはお客様側の負担となります。

kiwifruit82 English → Japanese
Original Text

Please response to this case and let us know your option within 3 calendar days, otherwise we will do as the suggestion we give and close this dispute directly.

If there’s any agreement reached with the supplier before this case is closed, please provide your supportive evidence on the complaint centre.

If you two parties have more evidence provided during these 3 calendar days, we will remediate the case without further confirmation. Hopefully you two parties reach an agreement and have more business cooperation in the future.

Your understanding and cooperation will be appreciated.

Best regards,



Please note that when you cancel the claim, we will assume you agree to release the payment to the seller.

Translation

本件につきまして、3暦日以内にお客様の選択をご連絡ください。連絡いただかなかった場合は、弊社の提案どおり進めさせて頂き、論争を直接クローズさせていただきます。

本件がクローズされる前に販売者と合意された場合、苦情センターに裏付けになる証拠を提出してください。

3暦日以内に両者が追加となる証拠を提供した場合は、さらなる確証なしで仲介させていただきます。両者が合意に達し、今後さらなるビジネスのやり取りが展開されることを願います。

本件に関するご理解とご協力に感謝致します。

クレームをキャンセルされた場合は、販売者への支払いを解除することに同意されたとみなします。

kiwifruit82 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

2、Get paid from any of our partners
Log in to your online account on the partner's website and select Payoneer as your preferred payment method. Once on the Payoneer registration page, select 'Already applied for a Payoneer account' button, located on the right side of the screen. You can repeat this action to receive payments from additional companies that work with Payoneer.

3、Private Load Service
Now that your Payoneer account has been activated, anyone may load your card by clicking here. New accounts have a temporary private load limit of $300. To increase this limit, simply receive payments from any of our official partners or using our US Payment Service.

Translation

2)弊社の提携会社から支払いを受け取る方法
提携会社のホームページのオンラインアカウントにログインし、支払い方法を選択する所でPayoneerを選択してください。Payoneerの登録ページにログイン後、画面の右側に表示されている「Payoneerアカウント登録済み」ボタンを選択します。この作業を繰り返し、Payoneerの提携会社から支払いを受け取ることができます。

3) 専用のロード•サービス
Payoneerアカウントの本登録完了後、こちらをクリックすることにより、誰でもお客様のカードをロードすることができます。新しいアカウントにつきましては、一時的な専用ロード制限が$300までとなっています。この限度額を増やす為には、弊社の公式な提携会社から支払いを受け取るか、又は弊社のUS支払いサービスをご利用ください。

kiwifruit82 English → Japanese
Original Text

any travel in sight

Translation

間近にある旅行

kiwifruit82 English → Japanese
Original Text


Pintucking wraps and slims your curves on this striking Tadashi Shoji satin cocktail dress. The champagne hue will carry classic or statement accessories.

Tadashi Shoji recasts the LBD in navy. The sheer lace over the nude-colored slip is alluring, yet genteel. Interesting illusion stripes across bodice make a necklace unnecessary. Instead, carry a sparkly clutch.

Tiered sequins replace standard ruching on this Tadashi Shoji cocktail dress, for a high-shine take on the collection's signature body-conscious tailoring.

This striking Tadashi Shoji gown features body-conscious tailoring and a uniquely alluring illusion neckline.

Translation

ピンタックはこの印象的なタダシ・ショウジのサテンカクテルドレスのスリムなシルエットを作りあげます。シャンパン色のドレスにクラシックまたは代表的なアクセサリーがよく映えます。

タダシ・ショウジは、LBD(リトル•ブラック•ドレス)を紺色に作り直しました。ベージュ色のスリップの上の薄手のレースは誘惑的ですが、上品な印象を与えます。
ボディスの広範囲にイルージョン•ストライプが装飾されているため、ネックレスは不要です。その代わりとして、キラキラ光るクラッチがつけられています。

タダシ・ショウジのカクテルドレスは一般的なフリルの代わりに段階的にスパンコールを用いています。タダシ・ショウジのコレクションの特徴であるボディコン仕立てを表しています。

このタダシ・ショウジのガウンは、ボディコン仕立てとユニークで魅力的なイルージョン•ネックラインが特徴的です。