Notice of Conyac Termination

kirschbluete Translations

ID Verified
Over 15 years ago
Japan
Japanese (Native) German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kirschbluete German → Japanese
Original Text

34 Stück. Ich warte. Ich schicke eine E-Mail wenn die Uhren im Haus bei mir.Ich kann nicht den Termin exakt sagen. Ich denke 2 oder 3 Wochen. Aber vielleicht auch diese Woche. Das ist für mich auch immer eine Überraschung.
MfG Reginald



You understood everything correct, but there is a really important fact we have to mention: The Casio watches will be available 10 times at the end of august / beginning of september. It is not possible for us to get them any earlier in this quantity. This has to be clear before we close this deal. This is a long time to wait for the watches, we know that. But with Casio it’s always that long, you kind of get used to it...

Translation

34個です。お待ちしています。自宅に時計(複数)があれば、メールをお送りします。期限(もしくは約束)をいつとは明確に言えません。おそらく2~3週間だと思います。または、今週の可能性もあります。これにいては、私の方でも毎度予測ができません。敬具 Reginald

あなたの理解は全て正しいですが、重要な事実としお伝えしないといけません; カシオの時計は、8月末から9月上旬に10個可能です。この数でそれより早期にご用意することはできません。私たちがこのお取り引きを完了する前に、これに関しては明確でなければなりません。時計を入手するまで長い間待たなければならないことは私達も承知 しています。しかし、カシオが常に長く待たされるのは、習慣的なようなものです。

※訳がなめらかになるよう、一部意訳してあります。

kirschbluete German → Japanese
Original Text


Mit Sorgfalt und viel Arbeitsaufwand haben wir alle Schalter (Eingangswahlschalter und Monitor-Schalter) gereinigt, die Kontakte poliert und anschließend zum Schutz vor neuer Oxydation versiegelt. ( Hier kann wirklich kein Kontaktspray helfen ).
Die Schalter sind wieder wie neu und in der Lage auch sehr kleine Eingangsspannungen /Signale von Einpaar mV ( 1/1000 Volt )

einwandfrei, ohne Verzerrungen durchschalten und weiterleiten.
Neuer Netzkabel - Lapp Kabel Ölflex 3x1,0 mm2 mit Netzstecker von Bals, Kabellänge 1,3m.

Technisch ist der Verstärker wie neu, spielt auf hohen Niveau,
wie man von einem hochwertigen
"Musikinstrument" von Mission erwarten kann.

Translation

私達は注意深く多くの労力を注いで全てのスイッチ(入力選択スイッチとモニタースイッチ)をきれいにし、コンタクトを磨き、その後新たに酸化する前の保護のため封をしました。(ここではコンタクトスプレーは全く役に立ちません)
スイッチは再度完全に新しいものかのようで、位置は極小さな入力電圧/数mV(1/1000ボルト)のサインが出る程度で欠点やゆがみはなく、切り替えて転送します。新しい電源ケーブルは、Balsの電源プラグ付きラップケーブル オイルフレックス 3x1,0 mm2、ケーブル長さ 1,3m

技術的に新品のようなこのアンプは、グレードの高い「楽器」としての使命にも高水準の演奏が期待することが出来ます。

kirschbluete German → Japanese
Original Text

Cyrus 2, ein Referenz Vollverstärker aus England mit MM / MC Phono Eingang, Vollmetall Gussgehäuse. Farbe schwarz.
Der Verstärker ist in unserem Audio-Labor gründlich gereinigt, optisch und vor allem technisch professionell überarbeitet/restauriert, die Endstufen exakt eingestellt, dann auf alle Funktionen sorgfältig getestet, inkl. Frequenzgang, Symmetrie und Test nach VDE.
In dem Verstärker wurde nichts verändert nur alle Verschleißteile wie müde Kondensatoren sind durch sehr hochwertige Audio Kondensatoren von Rubycon, Nichicon Muse und Elna Silmic ersetzt worden.
Zwei Eingangs Koppelkondensatoren sind durch die berühmten MCAP`s - MKP Audiophile Kondensatoren von MUNDORF ersetzt worden.



Translation

Cyrus 2、英国製 MM/MC フォノ入力を搭載したレファレンスアンプ、全金属鋳造ケース、黒色。
アンプは、自社オーディオ研究所で光学的に完全に清浄、技術専門的に改定/修復され、最終段階の完全なチューニング後、全機能は丁寧な検査込み。VDE試験認証に従った周波数特性、シンメトリーおよびテスト済です。
アンプ内は交換されておらず、消耗したコンデンサのような全て摩耗した部分のみ、ルビコン、ニチコンミューズ、エルナーシルミックの高品質オーディオコンデンサーと交換されています。2つの入力結合コンデンサーは、有名なムンドルフMCAPのオーディオファイルコンデンサーと交換されました。

kirschbluete German → Japanese
Original Text

Schöpflöffel-Set besteht aus:

1 x Schöpflöffel1 x Schaumlöffel1 x Saucenlöffel1 x Backschaufel1 x Fleischgabel1 x Hängeleiste
Schöpflöffel-Set Features:
Polierte / mattierte Ausführung
Schöpflöffel zum Schöpfen von Suppen und Eintöpfen
Der Saucenlöffel ist für Saucen oder auch für Dressings geeignet
Mit der Backschaufel lassen sich auch empfindliche Speisen wie Fisch schonend anheben und wenden
Die langen, konisch geschmiedeten Zinken der Fleischgabel dringen leicht in das Fleisch ein und vermeiden das Ausbluten
Praktische Aufhängeösen zum platzsparenden Aufhängen an der Hängeleiste
Schöpflöffel-Set Produktdetails:

Material: Cromargan Edelstahl Rostfrei 18/10
Spülmaschinengeeignet
Länge (Hängeleiste): 45cm

Translation

おたまのセット:

おたま 1個、網じゃくし 1個、ソース用おたま 1個、フライ返し 1個、肉用フォーク 1個、吊り下げ用枠縁
おたま ー セットの特徴:
研磨/つや消し仕上げ
網じゃくしは、スープや煮込みの泡をすくいます。
ソース用おたまは、ソースやドレッシングにも適しています。
フライ返しは、魚などの繊細な料理を優しく持ち上げ、ひっくり返します。

長く、テーパー鍛造の歯先の肉用フォークは、肉を簡単に突き刺し、血が出るのを防ぎます。
吊り下げ用枠縁に場所を取らないで吊り下げる便利なスプリングフック。
網じゃくしーセットの製品詳細:

材質:クロマーガン特殊鋼ステンレス 18/10
食器洗浄機対応
吊り下げ用枠縁長さ:45cm

kirschbluete German → Japanese
Original Text

Marke WMF
Serie Practico S+s
Produktart Küchenhelfer
Produkttyp Schöpflöffel-Set
Auszeichnungen Design Plus, Messe Frankfurt 1997
Material poliert, Cromargan® Edelstahl Rostfrei 18/10
Designer Metz & Kindler Produktdesign


WMF Practico Schöpflöffel-Set 6 teilig
Diese praktische Grundausstattung können Sie direkt über Ihrem Herd platzieren.

Artikelnummer: 4000530525710

Produktbeschreibung
Schöpflöffel-Set bestehen aus
- Schöpflöffel
- Schaumkelle
- Saucenlöffel
- Backschaufel
- Fleischgabel
- Hängeleiste


Shop-Kategorie: Schönes für Zuhause
Material: Cromargan
Dessin: uni
Teiligkeit: 7-teilig
Ober-Produktkategorie: Küchenhelfer
Produktkategorie: Kochhilfen

Translation

ブランド WMF
シリーズ Practico S+s
製品分類 台所器具
製品タイプ おたまセット
表彰 1997年フランクフルトメッセにてデザインプラス受賞
材質研磨 Cromargan® 特殊鋼ステンレス 18/10
デザイナー Metz & Kindler 製品デザイン

WMF Practico おたま ー 6セット構成
こちらの基本調度品は、直接レンジ上に置くことができます。

製品番号: 4000530525710

製品詳細
おたまセット
- おたま
- 網じゃくし
- ソース用おたま
- フライ返し
- 肉用フォーク
- 吊り下げ用枠縁

ショップカテゴリー:Schönes für Zuhause(「我が家の美しいもの」という意味です)
材質:クロマーガン
デッサン:ユニ または単色(色なし)という意味
構成:7パーツ
上部製品カテゴリー:台所器具
製品カテゴリ:調理器具

kirschbluete German → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Guten Tag,

wir bearbeiten Ihren A-bis-z Garantieantrag, welcher fuer die im Betreff genannte Bestellung eingereicht wurde.

Sie teilten mit, dass Sie bereits bei Ihrer Postfiliale diesbezueglich nachgefragt haben. Wir bitte Sie uns darueber zu informieren, ob Sie bereits eine Schadenmeldung veranlasst haben. Sollten Sie dies durchgefuehrt haben, bitten wir Sie, uns das Ergebnis zu uebermitteln. Andernfalls setzen Sie sich nochmals mit Ihrem Transportunternehmen bezueglich einer Schadensmeldung in Verbindung.

Bitte lassen Sie uns diese Information durch Antworten auf dieses Schreiben zukommen. Bitte beachten Sie, dass wir erst nach Ihrer Rueckmeldung wieder fuer Sie taetig werden koennen.

Translation

こんにちは。
私たちは提出されたA-bis-z(AからZまで)の保証請求に関して処理をしています。

あなたはすでにこの件ついて郵便局支店に問い合わせをされています。すでに主張されている損害届けをされたかどうかご連絡いただくようお願い致します。実行されている場合には、私たちに結果をお知らせください。さもなければ、損害届に関して運送会社と一度連絡をとっていただくようお願い致します。

回答を通じてこの手紙に関する情報をお知らせください。私たちはあなたのフィードバックの後に行動を起こすことができますので、ご注意ください。

kirschbluete German → Japanese
Original Text

Historisierende Stuhluhr. Mitte 20. Jh. Holz und Blei?, farbig gefasst.
Über Konsole farbfreudig gestalteter Ranken- und Blumenzier sowie Putti, Fabelwesen und bekrönendem Wappen. An den Rückbrettseiten geschnitzte Nixen mit Posaunen. Ziffernblatt mit gemalter SCHIFFSdarstellung und Messingzeigern über röm.
Zahlen mit Minutenkranz. Sogenannte stoelklok,Stuhluhr,Friesenuhr, Meerweibchenuhr, Staartklok ca. 1920/30 oder früher (sehr seltenes Modell mit 1 Gewicht).
An der Seite jeweils Glasfenster
Wunderschöne Malerei, herrliches Einzelstück!
Uhr funktioniert einwandfrei und schlägt jede halbe Stunde auf Glocke

Gewichte aus schwerem Messing (ummantelt).Größe 45*30*13cm

Translation

宮廷のStuhl時計。20世紀半ば。木製で鉛で彩られています。

物置台の上には、キューピッド、空想上の魔物、紋章と同様、唐草模様と花の装飾がカラフルに造られています。

背面にはトロンボーンと持った水の精(架空上の人魚)が彫り込まれています。

時計の文字盤は船の描写とローマ数字上に真鍮の針があります。

分間隔の数字が外輪になっています。

いわゆるStoel時計、Stuhl時計、,Friesen時計、Meerweibchen時計、Staart時計は約1920/1930年またはそれ以前のものです。(錘1つで珍しいモデル)

傍らの面にガラス窓があります。

大変美しい絵画で素晴らしい逸品です!

時計は完璧に機能し、30分毎に鐘を鳴らします。

錘は重みのある真鍮です。(カバーしてあります)

大きさ:45×30×13cm

kirschbluete German → Japanese
Original Text

Heute biete ich Ihnen einen Zanse clock an.
Messingwerk halb und Stundenschlag auf Glocke original Messinggewichte
Rückwand fehlt
Pendel in Form eines Reiters Uhr Bedarf einer Reinigung

TOLLE SCHWARZWÄLDER KUCKUCKSUHR AUS HOLZ MIT SPIELUHR DER KUCKUCK KOMMT ZU JEDER HALBEN STUNDE EINMAL RAUS MACHT EINMAL KUCKUCK UND ZU JEDER VOLLEN STUNDE GIEBT DER KUCKUCK DIE VOLLE STUNDENZAHL AN DAS ANDERE TÜRCHEN ÖFFNET SICH EIN MÄNNCHEN KOMMT RAUS UND ES ERKLINGT DIE MELODIE KAISERWALZER DIE UHR IST IN SAUBEREN UND GEPFLEGTEM ZUSTAND AUS NICHTRAUCHERHAUSHALT VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG UND 25,5 X 22 X 16 CM SIEHE BILDER !!!

Translation

本日はあなたにザーンセ•クロックをご提供します。
半分の真鍮の装置と鐘を打ち時を告げる音はオリジナルの真鍮の重りです。
後ろの壁は不足しています。
時計は、騎手の形で掃除によって振り子後部壁の必要なものが不足しています

素敵な木で出来たオルゴールと黒い森のカッコウ時計 。カッコウは各30分ごとに一度出てきます。一回カッコウが出てきて、各毎正時にカッコウが出てきます。全ての時刻に他の窓が開き、小人が出てきて"Kaiser-Walzer" の曲が鳴り響きます。この時計は綺麗で手入れが良く行き届いた状態で、禁煙の場所にあったもので、完全に機能します。25,5 X 22 X 16 cm 写真をご確認ください!!!