Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Jun Kiriyama (kiriyama_jun) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kiriyama_jun English → Japanese
Original Text

⑧make sure that you wash each item thoroughly after each grade of powder to avoid contaminating the finer powders with the coarser ones, when washing , return all rinsing liquid and powder residue to the relevant tubs, leave to settle then carefully tip out the excess water this will ensure you do not waste too much powder and the powder can then be reused.
⑨when using the chamois mops use at a speed of 5,000 to 10,000 revs and do not press hard just let the mop do the work. keep the mop moist and put the wet powder mixture onto the area that needs work. always use a different mop for each grade to avoid cross contamination of the powders.

Translation

⑧ 研磨剤の粗さを変えるたびに必ず製品をすすいで、粗さの違う研磨剤が互いに混ざらないようにして下さい。すすぎ液はそれぞれ別々の容器に戻すようにし、研磨剤が沈殿してから上澄みの水を廃棄して下さい。こうすれば研磨剤を捨ててしまう量を減らすことができ、残った研磨剤は再利用することができます。

⑨ セーム皮ブラシで磨くときは分速5000-10000回転にセットし、あまり強く押し付けずに、ブラシの回転をうまく使って磨いて下さい。ブラシは常に湿っているようにして、研磨剤溶液を磨く部分に付けるようにします。研磨剤の粗さごとにブラシを取り替えて、粗さの異なる研磨剤が混ざらないようにして下さい。

kiriyama_jun English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

n regards to your refund, please note that if you made any payments
towards your order, these will be reimbursed to you and will be
available on your card or PayPal account within 2-4 business days from
the time we issue the refund.

If it has been over a week and the funds are still to be seen credited,
please contact our Accounts Department at 661-257-9993. Our
representatives will be happy to assist you. Our business working hours
are:

NOTE FOR INTERNATIONAL CUSTOMER: There will be no refunds made for money
orders or wire transfer; instead you will receive store credit in your
Sonic Account.



ALL CHANGES AND MODIFICATIONS MADE TO YOUR ACCOUNT WILL BE UPDATED
IMMEDIATELY AND WILL BE REFLECTED IN YOUR ONLINE PROFILE.


Translation

返金に関してですが、あなたが既存の注文に対して支払った金額は、我々が返金を決済してから2-4営業日以内に、クレジットカード、もしくはPaypalアカウント上で払い戻しが行われます。

もし1週間以上たっても金額が請求されたままになっている場合は、どうぞ遠慮なく弊社のアカウントデスク(661-257-9993)までご連絡下さい。スタッフが喜んでお手伝いさせて頂きます。弊社の営業時間は以下のとおりです:

・海外からのお客様へのご注意: 郵便為替 又は 電信送金に対しての返金は承りかねます。代わりに、あなたのSonicアカウントで利用可能なポイントの形で払い戻しをさせて頂きます。

「あなたのアカウントになされたすべての変更は直ちにオンラインプロフィールに反映されます。」

kiriyama_jun English → Japanese
Original Text

・The GoPro HERO3 Black: Surf Edition includes surf mounts in addition to the basic mounts and hardware included with the standard Black Edition Hero3 camera
・The Black Edition features 1080p-60, 720p-120, WVGA-240, 960p-100 and 1440p-48 video modes while those desiring a cinematic look will appreciate the ultra-high resolution 2.7KP-30 fps and 4KP-15 fps (Protune only) video modes.
・3X Faster Photo Performance: The Black Edition features a 12MP burst capture at a staggering 30 frames per second
・Wi-Fi built-in, and compatible with Wi-Fi remote (included) and GoPro App (free)
・Built with waterproof housing to explore depths up to 60m (nearly 200 feet)
・Weighing in at a scant 2.6 ounces

Translation

・GoPro HERO3 Black: サーフエディションには、スタンダードのHERO3 Blackエディションに含まれる全ての付属品に加えて、サーフボード用マウントが同梱されています。
・Blackエディションには、1080p-60、 720p-120、 WVGA-240、 960p-100、1440p-48のビデオ撮影モードのほか、本格的な映画撮影用の超高解像度2.7KP-30 fps、4KP-15 fps(Protune版のみ)のモードがあります。
・3倍速いスチル撮影パフォーマンス:Blackエディションは、12百万ピクセルのスチル画像を驚異的な秒間30フレームで連写可能です。
・Wi-Fi機能内蔵で、同梱のリモコン、または無料のGoProアプリで操作可能です。
・水深60m対応の防水ケース同梱です。
・重量はわずか73グラムです。

kiriyama_jun English → Japanese
Original Text

Chinese players who want to challenge Baidu’s dominance in China’s search market, including Qihoo and Sogou, believe that mobile search and monetizing it will be very different from that on PC, and there stands a chance to pull Baidu down in the mobile world. Sogou has been working on a recommendation engine. Qihoo CEO believes his company has been well positioned in app distribution and searches for apps/content with 360 Mobile Assistant, a mobile app management tool where users can also search for and download apps. He said last week on the Q3 2013 earnings conference call that Qihoo would soon launch a new mobile search product that would be different from traditional search service.

Translation

BaiduのライバルとなるQihooやSogouといった中国のネット検索企業は、モバイル検索とその収益化モデルはPCでの検索市場とは大きく異なると考えており、そこにBaiduを出し抜くチャンスがあるだろうと考えている。Sogouはレコメンデーションエンジンの開発を進めている。QihooのCEOは、Qihooは360 Mobile Assistant(モバイルアプリの管理ツールで、アプリ検索・ダウンロード機能を備える)を使ったアプリの頒布や、アプリ・コンテンツの検索において優位性があると考えている。彼は先週、2013年Q3の業績発表会の場で、Qihooがまもなく、これまでの検索サービスと異なる新しいタイプのモバイル検索製品を公開すると述べた。

kiriyama_jun English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

You mean the item is not shipped yet, right?

Then, please keep that items and give me one or two day to think whether shipping the item or refunding the items.

As I said, my schedule in the USA is a little change, so I may not get the item.
If you can retake the item, please hold it.

Again, my meaning is not to ship the item right now.

I mean that please hold the items.
Do you understand what I mean??



To sum up,
If you read this message, please hole the items to ship.
I may need to refund the items not shipping.
I am checking the schedule, so please give me one or upto two days to check.
Because it's 3:40am now. When I wake up, I will check again.
Please see this message and let me know your answer.

Translation

荷物はまだ発送されていないということでよいですか?

そうであれば、どうか発送を一旦保留して、荷物を受け取るか今回の支払いを払い戻して
もらうか、一日二日 私に考える時間を下さい。

ご連絡したとおり、私の米国での滞在スケジュールが変更になったので、荷物を受け取れるか
どうかわかりません。まだ発送が差し止められるなら、どうかそうして下さい。

繰り返しますが、どうか荷物の発送を一旦保留して下さい。


まとめますと、このメッセージを読んだならどうか発送を保留して下さい。
払い戻していただくことになるかもしれません。
スケジュールを再確認していますので、2日ほど考えさせて下さい。
今は朝の3:40なので、起床したらもう一度確認をします。
どうかこのメッセージを受け取ったら返答を下さい。

kiriyama_jun English → Japanese
Original Text

The player can increase the power of a single laser by linking it together with others. This yields a more powerful beam at the expense of the total number of lasers. The missile turrets can be upgraded to either a long range cruise missile that will swarm targets, or storm missiles which have an area of effect but smaller alien detection range. The game also features a "creative mode", in which various modes can be emulated, as well as enabling "Infinite Money" to creatively construct a base without limitation. Creative mode also allows instant placement of enemy ships to test out defenses.Harvest: Massive Encounter received a 5.5 out of 10 (mediocre) from IGN, and a 4 out of 5 from FZ.

Translation

プレイヤーは複数のレーザービームを束ねることで威力を増大させられる。これによって、レーザービームの数を増やしただけ破壊力を大きくすることができる。ミサイルランチャーは、敵を包み込むように攻撃できる長距離巡航ミサイル、あるいは範囲攻撃ができる代わりに追尾力の劣るストームミサイルのどちらかにアップグレードすることができる。
またこのゲームには「クリエイティブモード」があり、ここでは各種ゲームモードのエミュレートができるほか、無限のリソースで好みの基地を建設できる「Infinite Money」機能を使うことができる。このモードでは好きな様に敵艦船を配置して、自陣の防御力を試すこともできる。

Harvest: Massive Encounter はIGNのレビューで5.5/10 (普通)、FZのレビューで4/5のスコアを獲得した。

kiriyama_jun English → Japanese
Original Text

UVindeSir is another product the company is working on (raising funding). It’s a UV index meter. Plugging it into your iPhone or Android phone, you can read UV Index on its app. The app will estimate how much time you should be exposed in any specific weather condition before reaching the maximum amount of UV.

The company is in talks with Moji, one of the most popular weather apps in China, Dayima, a period tracker app, and other Chinese apps to bring more functions to it.

Daxin partners with Ufactory on the tech side. Ufactory, also based in Shenzhen, is an appcessory solution provider.

The company said they were approached by some investors and in talks on a potential investment.

Translation

この会社が資金調達中のもう1つの製品がUVindeSirだ。これはUVインデックス(紫外線指数)の測定器で、iPhoneかAndroidのスマートフォンに接続すると、アプリでUVインデックスを測定することができる。このアプリは、様々な天候の状況下で、紫外線が影響を及ぼす量になるまでに何分くらい日光にあたっていても大丈夫かについても教えてくれる。

そのほか、BIGnew Palは中国で最も人気のある天気予報アプリであるMoji、月経管理アプリのDayima、その他いくつかの中国製アプリとさまざまな機能の追加について検討を行っているところだ。

Daxinは同じく深圳にあるデバイスアクセサリメーカーであるUfactoryと技術面の協業を行っている。

BIGnew Palによれば、数人の投資家からコンタクトがあり、出資の可能性について協議しているとのこと。

kiriyama_jun English → Japanese
Original Text

#pchgolf
They all come from US. Some of them are marked for Japan or Asia sometimes but they are all still made to the same specs right here in the US. There is no difference between them at all guaranteed.

I am emailing True Temper to make sure and will let you know what they say .

True Temper is saying the Japan market shaft says DGISLJ200 but it is the same exact set as the ones sold in the US just a different silk screen that’s all.

HE said they mix the J serial numbers with the US all the time and that they are random so some sets have a few J serials in the shipment. Regardless, same shaft.

Translation

製品は全て米国で製造されています。
日本向け、その他のアジア向けと記載されている場合もありますが、全て米国本国と同一の仕様で製造されていますし、
保証に関しても同様で、完全に品質保証されています。

現在、上記内容の確認のためにTrue Temperにメールで問い合わせをしており、回答があり次第 あわせてお伝えします。

TrueTemperによれば、日本向けのシャフトには 「DGISLJ200」の記載がありますが、このシルクスクリーン印刷の他は
米国で販売されているものと全く同じものです。

HEによると、日本向けシリアル番号の製品と米国向けのものが混ざってしまうことはよくあることであり、いずれにせよ
製品本体に違いはありません。