Notice of Conyac Termination

kesuyo (kesuyo) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male 40s
France
Japanese (Native) English French
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kesuyo English → Japanese
Original Text

Lazada and Xiaomi: 5,000 Redmi 1S sold out in 7 minutes in Indonesia (UPDATED)

(Update: Xiaomi and Lazada Indonesia claim that they have sold out the Xiaomi Redmi 1S in just seven minutes. The Lazada website crashed for as long as 42 minutes. But according to our observation, the “sold out” buttons appeared just after the one hour mark. We have adjusted the title to reflect this update.)

Xiaomi started its first flash sale in Indonesia today, selling 5,000 Redmi 1S phones. As expected, anticipation mounted and all the phones sold out in under one hour – or seven minutes according to Lazada Indonesia and Xiaomi. This took a bit longer than the India sale, which sold 40,000 phones in 4 seconds.

Translation

Lazada とXiaomi: 5,000台の Redmi 1Sをインドネシアで7分で完売する(更新)

(更新:イXiaomiとLazada Indonesia はRedmi 1Sを7分間で完売したと発表した。Lazada ウェブサイトは42分間落ちた。しかし、我々の観測によると、 “sold out” の表示ボタンは1時間後に表示されたようである。このタイトルをこの更新を反映して修正した。 )

Xiaomi は最初のフラッシュセールをインドネシアにて今日開始し、5000台ものRedmi 1S 電話を販売している。期待されたように、予想を上回り、全ての電話は1時間以内に完売し、もしくはLazada Indonesia とXiaomiによると7分で完売した。これはややインドのセールで4万台を4秒で完売した時間より長い。

kesuyo English → Japanese
Original Text

According to Manu Jain, this suspension was to concentrate on Redmi 1S sales. “Over the next few weeks, we will focus on Redmi 1S, and Mi 3 won’t be available. We will take the final call after a few weeks, once we have more visibility and data points,” Jain told us.

Xiaomi vice president Hugo Barra is in India currently with Jain. At the Redmi 1S launch event in Bangalore, they admitted that the overwhelming reception in India took the hot Chinese phone-maker by surprise. “Over 90,000 Mi 3 were sold in five flash sales since the launch on July 23, well over what the company expected to sell in three months,” Barra said.

Translation

Manu Jain氏によれば、この販売停止はRedmi 1Sの販売に集中するためとしていた。「数週間の間Redmi 1Sに集中し、Mi 3はその間は購入できません。見通しとデータポイントが出来次第、2~3週間後に最終的な決定をします。」とJain 氏は話した。

Xiaomi 統括責任者である Hugo Barra氏は現在Jain氏とともにインドにいます。Bangaloreでの Redmi 1S発表会では、インドでの圧倒的なレセプションが人気のある中国の電話メーカーのサプライズに行われたことを認めた。「9万以上のMi 3が7月23日にから開始した5回のフラッシュセールで販売され、3ヶ月以内に会社はもっと売り上げを伸ばすことを期待していた。」Barra氏は言った。

kesuyo English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Domestic Returns (USA only)

Log into your Account and select My Account. Select the Order that you would like to return and choose 'Return'. Fill in required fields on the Return Page. If you ordered multiple items and are returning multiple items, you can select 'Add Item to Return' and fill in the required fields. You may write in comments if desired and click 'Submit' when finished.
Securely repackage your items. Cover or remove any original mailing address label or carrier barcodes from the package. NOTE: Please do not use the original shoe box as your shipping box.
Please write the following address on the package: AMS Fufillment (Soludos Returns), 27801 Avenue Scott, Valencia, CA 91355

Translation

国内返品(米国のみ)

あなたのアカウントにログインし、マイアカウントを選択してください。返品したい注文を選択肢、”Return”を選んでください。返品ページの必要な箇所を記入してください。もし、複数の商品を注文し、それらを返品している場合は、”返品に商品を追加する”を選び、必要な箇所を記入することができます。完了した場合には、”Submit”をクリックし、コメントも希望があれば記入することが可能です。
商品をしっかりと再梱包してください。オリジナルのメールアドレスのラベルもしくは運搬会社のバーコードを覆うか、パッケージから取り除いてください。 注意:オリジナルのシューズボックスを配送用に使用しないでください。
パッケージに次の住所を書いてください:AMS Fufillment (Soludos Returns), 27801 Avenue Scott, Valencia, CA 91355

kesuyo English → Japanese
Original Text

VINTAGE COCA COLA BOTTLE AM ONLY RADIO . This has been used , I DID HAVE DIFFICULTY INSERTING BATTERIES AND REPLACING COVER TIGHTLY BUT RADIO DID COME ON AND FUNCTION. COULD BE USED OR GREAT FOR DISPLAY. BATTERIES NOT INCLUDED .THIS IS ABOUT 7" TALL . IN EXCELLENT COSMETIC CONDITION . NEVER USED . I ACCEPT PAYPAL ONLY . THANK YOU.

This is cosmeticly in great condition no scratches / damage , Warranty card is included although after looking closer at this I found it very hard to get batteries completely in and the cover back on . It does work and did come on nicely. Box is yellowed due to age. I am guessing the 70s. Thanks for your interest and I will be changing this listing. Terri

Translation

ヴィンテージコカ・コーラはラジオのみです。使用されて、カバーがきつく、バッテリーを入れるのが本当に困難でしたが、ラジオはスイッチが入り動きました。使用可能もしくはディスプレイとしてはよいかもしれません。バッテリーは含まれていません。7インチの高さです。表面の状態は非常に良いです。使用されたことがないです。ペイパルのみ受け付けます。ありがとうございます。

これは表面は非常に良い状態で引っかき傷やダメージはありません。保証書も入っておりますが、これを近くで見て後に、バッテリーを取り出すことと、カバーをもとに戻すのが難しいことに気づきました。作動はしますし、スイッチも入ります。箱は古いため黄色くなっています。おそらく70年代のものかと思います。興味を持ってくださってありがとうございます。このリストを変更したいと思います。テリー

kesuyo Japanese → English
Original Text

山梨県の大部分が山地であるため水田が少なく米飯は貴重な食べ物でした

代わりによく食べられたのがこの「ほうとう」です



昔は「ほうとうの麺を打てないと一人前でない」と言われ
嫁入り修行の第一歩であったようです



郷土食として、これほど普及しているものも少なく
「朝はおねり、昼は麦飯、夜はカボチャのほうとう」というのが長い間甲州農村の日常生活での標準型であったようです。



2007年には農林水産省主催の日本各地の農山漁村に伝わり
国民に広く支持される「農山漁村の郷土料理百選」に選ばれています



Translation

Cooked rice was valuable foods because there are mountain hill for the post part and the place for rice paddy is small part in Yamanashi prefecture.
Instead, 'Houtou' is eaten popular there.

A long time ago, if you can't make noodle for Houtou, you are said 'you are not a fledged man', it was considered as first step of practice for marriage.

As local dishes, there is few popular dishes such as Houtou, it was a standard to eat 'Oneri (another local dishes) for breakfast, rice cooked with barley for lunch, and Houtou with pumpkin for dinner in Koshu agricultural community in daily life for a long time.

This dish was selected in "100 local dishes in rural areas" which is known to whole of Japan and loved widely in 2007 hosted by citizen by Ministry of Agriculture.