[Translation from Japanese to English ] 00:20~00:31 play melodious bass solo 00:50~00:57  no need to play 02:43~02:...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kesuyo ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tomoya-music at 02 Sep 2014 at 00:01 1024 views
Time left: Finished

00:20~00:31 メロディアスなベースソロを弾いて欲しい
00:50~00:57  ここは弾かなくてもokです
02:43~02:45 ドラムが叩き始める所からギターとユニゾンして欲しいです。ユニゾンのタイミングはドラムに合わせてください。

ギターはタイミングを合わせる為に録り直す可能性があるので、曲全体的にドラムに合わせて弾いてください。指示のない箇所はあなたのセンスに任せます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2014 at 00:12
00:20~00:31 play melodious bass solo
00:50~00:57  no need to play
02:43~02:45 Start unison with the guitar when the drums start. Timing of the unison should be tune with the drums

As the guitar may be recorded again to be in tune with the guitar, please play it in tune with the drums throughout the song. When there is no indication, it's up to you.
tomoya-music likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English Declined
- Posted at 02 Sep 2014 at 00:08
00:20~00:31 I would like you to play a melodious bass solo.
00:50~00:57 You do not have to play here.
02:43~02:45 I want your base and a guitar played in unison when the drumming starts. Synchronize the timing of unison with the drumming.
tomoya-music
tomoya-music- almost 10 years ago
翻訳が一部されていないので却下させていただきます。 tomoya-music declined this translation
kesuyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2014 at 00:14
00:20~00:31 please play melodious music by base solo
00:50~00:57  you dont' need to play at this time
02:43~02:45 when dram music is started, please make unison with guitar. Please synchronize the timing of unison with dram.

It could be needed to record guitar again because of synchoronization of timing, please play instruments with timing of dram. You can play with your sense when there is no instruction.
tomoya-music likes this translation

Client

Additional info

レコーディングの指示メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime