Notice of Conyac Termination

keromoo Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
San Jose
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
keromoo English → Japanese
Original Text

The secret was that the lip-reading test never arrived.
Regardless, male test scores plummeted at the mere anticipation of being observed by a female. Again, women displayed no such effects.
So what gives? It's hard to say for sure. The researchers think that it could be explained by the fact that men are more strongly attuned to potential mating opportunities. Or, it could be down to a more modern perceived social pressure for men to impress women during social interactions—which uses precious processing power.
Regardless of exactly why it happens, it's clear that men have difficulty thinking clearly when women are involved.

Translation

実のところ、読唇テストなど行われなかったのです。
とにかく、男性のテストの結果は女性に見られていると思うだけで急激に悪くなりました。今回も女性には同様の現象は起きませんでした。
つまり何が分かったか? 確実なことを言うのは難しいのですが、研究者たちは、男性には出会いの機会を探るための何かがより強く働いているということで説明できると考えています。もしくは、男性にとって社会的な交流の場で女性に自分の良い印象を与えることが現代においてはさらに強い社会的なプレッシャーになり、大事な脳の処理能力を使っていると言うこともできるでしょう。
正確になぜそうなるのかは判明してはいませんが、男性が女性のいる場で頭がうまく働かくなることは明らかなのです。

keromoo English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

One, stop us in our tracks or two, force us to get creative.
I did a year of research. Still couldn't figure out what kind of legs to use.
I couldn't find any resources that could help me.
So, I decided to make a pair myself!
My leg maker and I put random parts together.
...and we made a pair of feet that I could snowboard in.
As you can see, rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
And yes, I can change my toe nail polish.
It was these legs and the best 21st birthday gift I could ever receive,...
...a new kidney from my dad, that allowed me to follow my dreams again.
I started snowboarding, then I went back to work, then I went back to school.
Then, in 2005 I cofounded a non-profit organization.

Translation

その1、すぐに今までのやり方を止めて、無理やりにでもクリエイティブになること。
一年研究しました。まだどういう脚を使うべきか分かりませんでした。
参考になりそうなものはどこにも見つかりませんでした。
だから、自分で作ってみることに決めたのです!
私と脚の作り手は、いろいろなパーツを組み合わせました。
....そしてスノーボードもできるような、一組の両脚を作り上げました。
ご覧になれば、さびたボルト、ゴム、木、ネオンピンク色の粘着テープがあるのが分かると思います。
そう、私は自分のペディキュアだって自分で塗り替えられるのです。
この脚は、私が人生でもらった中で最高の21歳の誕生日プレゼント....、
....父さんからもらった新しい腎臓、それはもう一度私が夢を追いかけられるようにしてくれました。
私はスノーボードを始め、仕事に復帰し、学校に戻りました。
そして、2005年に非営利組織を共同設立したのです。

keromoo English → Japanese
Original Text

This card is MINT! Straight from package to sleeve!
- You are bidding on a Playset of Rescue Rabbits or three other holos. By Bidding on this item, you agree that you have read this and understand the item you are purchasing. You also agree to not leave negative feedback if you do not win the Rescue Rabbits. "As this is not a random lot or Dice roll this does not violate ebay's policies," you are bidding on a lot for three holos, you just happen to know what three of those holos are.


Translation

このカードは新品の未使用状態! 包装から出されてすぐまた入れ物に入れられています。
- あなたはお助けうさぎの Playset もしくはその他3つのホロに入札しています。この商品に入札することは、あなたがこの文章を読み、購入しようとしている商品について理解しているという前提に基づいています。また、あなたはお助けうさぎの入札ができなかった場合でも、否定的なフィードバックを残さないということにも同意したことになります。「この商品はランダムなロットやサイコロを振って当たるようなものではないので、ebay のポリシーに違反するものではありません」し、あなたは3つのホロに入札していますが、その3つがどのホロになるかは購入決定後に分かるということにもご留意ください。

keromoo English → Japanese
Original Text

14-3
Do your homework in advance, in order to reduce stress in your life. If you want to reduce stress in your life; you need to change before change is necessary. Prevention is cheaper than the cure. If you wait until change is necessary, then you will be under tremendous stress. If you study well in advance of the test, you won't have stress, but if you wait until the night before the test to study, you will be under stress.

So prepare before the big day comes. Look down the road and see what is coming that you can prepare for now. Then take action to do your homework, and be ready when the event you are preparing for comes.

Translation

14-3
生活していくうえでのストレスを減らすために、前もって宿題をやることです。人生のストレスを減らしたいなら、そうするべきです。何かをどうしても変えなければならなくなる前に、変えていく必要があります。予防は治療よりも安くつくものです。何かを変えなければならなくなるまで待っていると、ものすごいストレスを抱えることになります。テストの勉強をずっと前から初めておけば、ストレスを抱えなくてすみますが、テストの前日の夜まで勉強しないでいると、ストレスを抱えることになるのです。

ですので大事な日が来る前に準備しましょう。この先に続く道を見下ろして、これからやって来るものに対して今準備できることを考えましょう。そして宿題をするなりの行動を起こして、準備している出来事が本当に起こるときに備えましょう。

keromoo English → Japanese
Original Text

14-1
Many people are afraid of success because they feel that the more they do, the more other people will expect from them. I believe that is true and I also believe that one of the people who should be expecting more is you. Most of us can do more than we are currently doing, and we hold back for various reasons. Whom does this underperformance hurt? In many ways, it's you. If you could do more for your business, isn't there a good chance you would get some reward from it, in some way? The same is true in your personal life. If you could do a better job of watching your diet, or getting more exercise, who would benefit?

Translation

14-1
多くの人が成功することを恐れるのは、より多くのことをを成せば、より多くのことが期待されるのではないかと考えてしまうからです。それは確かに真実であり、また、より多くを期待してしまっている人のひとりは自分だということもまた真実です。ほとんどの人は、現在やっているよりも多くのことを成せるのですが、様々な理由でそれを自制しています。期待しているより低い働きをしていて誰が傷つくのでしょう? 多くの場合、それは自分なのです。仕事でより成果をあげられれば、何らかの報酬が得られるチャンスではないでしょうか。個人の生活においても同様です。ダイエットがうまくいくとか、より運動できるようになるとすれば、誰が一番嬉しいのでしょうか?

keromoo English → Japanese
Original Text

13-3
If you practice the way you play, there shouldn't be any difference. That is Michael Jordan's secret, and it can be yours as well. Practice as hard as or harder than you play in the game, and the game will seem easy. Also be sure to avoid one of the biggest, and most disastrous, mistakes many people make. That is to change your style once you start to play for real. People say to themselves, "Oh boy, the pressure is really on, so now I am going to change my grip," or something like that, and the results are usually disastrous. Make all your decisions on style, etc., before the pressure is on, and then concentrate on making it hap¬pen, once the real thing starts.

Translation

13-3
練習と本番で同じようにやれるなら、何も違いはありません。それがマイケル・ジョーダンの秘訣であり、あなたの秘訣にもなるのです。試合でプレーするときと同じくらいかそれ以上に一生懸命練習すれば、試合など気楽なものだと思えるでしょう。また、多くの人が犯してしまう間違いで、最も重大でひどい結果を引き起こすあるひとつのことをしないように気をつけてください。それは、実際に試合が始まってから自分のスタイルを変えることです。人は心の中で「ああ、すごいプレッシャーだ。だから今グリップを変えてみよう」だとか、そんなようなことを考えてしまい、結果はたいていひどいものです。プレッシャーがかかる前に、自分のスタイル等の決断はみんな決めてしまって、ひとたび現実の事態が始まったら、自分の決断を実行に移すことに集中しましょう。

keromoo English → Japanese
Original Text

The shipping on the Auction for the 10 x 28" Bears is included free with auction $709.

Hallowwen DUffy lot 20 shipping on 20 bears $68 I can ship up to 40 12" bears in one box 40 bears shipping is appx $100.00
for 40 bears one box.

The 28" Duffys are so large I can only ship maxium of 10 per box.
If you are wanting to buy directly through me like many Japan clients I can discount $10 per auction


Dear upset_music,

Yes I combine auctions

$175 for wristlets
$299.00 for 20 Halloween Duffy bears
$77 . combined shipping shipping which is savings of $29


$709.00 for 10 28" duffy auction. free shipping on this auction only 10 bears can fit in one box.

Translation

10インチ×28インチの熊のオークションについて、送料は無料で含まれており、落札価格は709ドルです。

ハロウィーン・ダフィのロット番号20の20個の熊の送料は68ドルで、12インチの熊を40個まで1つの箱で発送可能です。40個の熊1箱の送料は約100ドルです。

28インチのダフィは大変大きいので1箱に最大10個までの発送となります。
多くの日本のお客様とお取引しておりますが、そういった方々と同様に私から直接ご購入を希望される場合、1オークションについて10ドルの値引きをさせていただいております。

upset_music 様:

はい、オークションを取りまとめます。

ブレスレットを175ドル、
20個のハロウィーン・ダフィを299ドル、
77ドル、29ドルの値引きとなる取りまとめ発送費でお願いします。

28インチのダフィ10個のオークション価格、709ドルで。このオークションについては送料無料で、1箱に10個の熊が詰められます。

keromoo English → Japanese
Original Text

The item us under pressure.
Please review the options below and advise what you would like us to do with this merchandise:
Ship to a US address. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option. We will then ship the items back at the cheapest domestic rate.
Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. If you can obtain the prepaid label, we can return your goods for a flat $7 fee.
Discard
Please let us know what you would like us to do with this merchandise by March 2 or it will be removed from your account and properly discarded.
We look forward to your reply.

Translation

その商品は在庫が少なくなっております。
下記の選択肢をご確認の上、この商品に関してのご希望をお知らせください。
アメリカへの発送:この選択肢をご利用になる場合は、間違いや抜け等のない発送先住所を電話番号とともにお知らせください。その後国内発送可能な最安の発送費で商品を送り返させていただきます。
売り手への返品:売り手に直接ご連絡いただき、返品条件と手続きをお問い合わせのうえ、支払い済みの返送用ラベルをリクエストしてください。支払い済みの返送用ラベルを入手されましたら、一律7ドルの手数料にて商品を返送いたします。
破棄:
3月2日までにこの商品に関してどのような処理をご希望かお知らせください。お知らせがない場合はお客様のアカウントから外され、相応な手段で破棄されます。
お返事をお待ちしております。
(訳者注:最初の文について、「us」では意味が通らないので、「is」の誤植であると考えて訳しました)