keromoo Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
San Jose
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
keromoo English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

With new social features for Angry Birds on Facebook, fans can compete with friends, brag around about scores and earn the coveted gold, silver, and bronze crowns. Power-ups are a big addition on Facebook. Beside the all-powerful Mighty Eagle there are more power-ups that you can receive by playing the game, receiving them as ‘mystery gifts’ from friends or purchasing them. There are four power ups available: Sling Scope, King Style, Super Seeds, and Bird Quake.

I asked Henri Holm, the SVP of Rovio Asia, why he chose this mall among all the other places in Jakarta where brands typically launch products. He explained:

Translation

Facebook 用のアングリーバードの新しいソーシャルな機能を使えば、友達と競ったり、スコアを自慢したり、誰もが欲しがる金・銀・銅の王冠をゲットしたりできるようになる。パワーアップできるのは、Facebook 版での大きな追加仕様だ。非常に強力なマイティイーグルに加え、ゲームをプレイして「ミステリーギフト」を友達からもらったり買ったりすることでもっと強力になる機能も追加された。4つのパワーアップ機能が使えるようになっている。スリングスコープ(投石用範囲を見る道具)、キングスタイル、スーパーシード(強力な種)、バード・クウェイク(鳥の地震)である。

Rovio アジアの副社長であるヘンリ・ホルムに、なぜ今まで製品を発表してきたジャカルタの他の場所ではなくこのモールを選んだのか尋ねてみた。彼はこう説明した。

keromoo English → Japanese
Original Text

The chains in the box are the right chains. The chain was made in our
store and packaged to ship with your saws. I packed them personally and
know they are the right ones. Husqvarna has back ordered all chain and
bars for this saw until sometime in March. I made the chains off the roll
we had so that we could send you the saws which we had bars for. We have
had the 20" bars come in but no saws have came in as of now.
I appoligize for the inconveince, as I have been out for 3 weeks with the
Flu and have been working from home very sick. I appoligize for the
problems that have occurred and I hate that we are going to loose your
business.

Translation

箱の中のチェーンがまさにそのチェーンです。そのチェーンは私たちの店で作られたもので、刃と一緒に梱包して発送されます。私自身が梱包しましたのでそのチェーンが正しいものであることを確認しています。Husqvarna は入荷待ちで、こののこぎりのチェーンと持ち手もみな同じ状態です。チェーンだけは現在すでにあるものから別にしてありますので、持ち手がそろい次第お送りします。20インチの持ち手はありますが、現在のところ刃がそろっておりません。
ご迷惑をおかけしておりますが、インフルエンザで3週間留守にしており、現在もまだ非常に体調が悪いながらも家から仕事をしています。問題が起きておりましたらお詫びいたしますし、ビジネスに支障が出るようなことは避けたいと思っております。

keromoo English → Japanese
Original Text


Dear Genryu Machida,

Government action can impact businesses, including eBay sellers and PayPal users. Issues like Internet Sales Taxes, online privacy, and reducing barriers to small business exports can have a real bottom-line impact. The eBay Inc. Government Relations team knows that engaged eBay users can make a powerful difference toward achieving sound government policy.

If you are not yet a member, we invite you to join the 250,000+ eBay users who comprise Main Street, eBay Inc.'s grassroots advocacy network. The Main Street community promotes government policies that protect small businesses and individual entrepreneurs.


Translation

まちだげんりゅう様:

政府の対応は、eBay の売り手や PayPal ユーザーといったビジネスにも影響します。インターネットでの消費税(売上税)、オンラインでの個人情報、小規模な輸出ビジネス業者に対する貿易障壁の削減といった問題は、収益に直に影響します。eBay 株式会社の政府間関係調整チームは、eBay の積極的なユーザーが政府の健全な政策を獲得するために実質的な行動を起こせることを理解しています。

まだあなたがメンバーになっていらっしゃらなければ、あなたもぜひ25万人以上の eBay ユーザとして、eBay株式会社の主張基盤ネットワークである実体経済を構成する一員となってください。実体経済のコミュニティは、政府の政策が小規模ビジネスや個人事業主を保護するものになるよう、政府に働きかけています。

keromoo English → Japanese
Original Text

Together, eBay sellers are making a huge difference on key issues, including the following:

• Internet Sales Taxes: Small businesses and individuals using the Internet should not face new sales tax burdens. When California enacted an Internet Sales Tax law last summer, Main Street members were critical in convincing state legislators to exempt from the law all sellers with less than $1 million in sales into the state. That pro-small business provision protected nearly all eBay sellers. Now the U.S. Congress is considering a new Internet Sales Tax. Main Street members will play a pivotal role in ensuring small business protections are included in any federal law.

Translation

eBay の売り手はともに協力することで、下記のような重要な問題に取り組み、大きな成果をあげています。

・インターネット上の取引での売上税:インターネットを利用する小規模ビジネスや個人事業主には、新たな売上税の負担を課すべきではありません。カリフォルニアが昨夏インターネット売上税法を施行したとき、実体経済(Main Street)の会員は州議員に対し、売り上げが100万ドル未満の売り手については全て法の対象から除外するように働きかけることはきわめて重大な事態になりました。この小規模ビジネスを守るための準備活動は、ほとんど全てのeBay の売り手を守ってくれました。現在アメリカ議会は新たなインターネット売上税について検討を始めいます。実体経済(メインストリート)の会員は、全ての連邦政府の法律において小規模ビジネスの保護が確保できるよう、中核となる役割を担っていきます。

keromoo English → Japanese
Original Text

.


• Reduced Barriers to Cross Border Trade: eBay sellers are globally competitive and regularly sell outside the U.S. The U.S. Government has the power to help continue this success by reducing unnecessary customs barriers to cross border sales.




The eBay Inc. Government Relations team is dedicated to protecting the eBay community of users from harmful legislation in Congress and state capitals. But the real power lies within you, the community. Watch eBay CEO John Donahoe share the "power of grassroots" in this short video message. And then, please take a moment to join Main Street today. Together, we can make a difference.



Translation

・国境を越えた取引に対する貿易障壁の削減:eBay の売り手は国際的な競争力を持ち、アメリカ国外への販売も日常的に行っています。アメリカ政府は、国外取引での売り上げに不必要な関税を減らすことで、引き続きこのビジネスの成功を収めていくための助けとなる政治力を持っています。

eBay 株式会社の政府間関係調整チームは、有害な議会立法から eBay コミュニティのユーザーを守ることを目的にする専門チームです。しかし、真の力はあなた自身の中に、コミュニティの中にあるのです。この短いビデオメッセージの中で eBay CEO の John Donahoe が「草の根活動の力」について話しておりますのでご覧ください。そして、メインストリートに加入することをご一考いただけないでしょうか。ともに力を合わせれば、違いが生みだすことができます。

keromoo English → Japanese
Original Text

Today we received a package for you from Tb which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.




 

Translation

本日Tbよりお客様宛ての荷物を受け取りましたが、正しい住所が記入されていませんでした。遅れが生じないようにするためには、お客様がこちらに宛てて発送された全ての荷物と商品に、最新の住所と部屋番号が記入されている必要があります。商品を購入されるときには、お客様の MyUS.com の住所と部屋番号が最新のものであるかどうかお確かめください。上記の特定の小売業者について、お客様の住所を新しいものに更新するために明確に注意書きを付けてください。不備または不正確な住所や古い住所でこちらの施設に到着する荷物には、個別に特別な処理が必要となります。こういった特別な処理には、受取人を正しく特定するための手続きがあるため荷物の発送に遅れが生じます。また、荷物1つあたり5ドルの訂正作業料を申し受けることになります。

keromoo English → Japanese
Original Text

At the head of the company all this time has been a young president who was effectively born into the job and has little experience in crisis management: Akio Toyoda, the grandson of the company's founder. For a decade, while the automaker was being run by professional managers, Akio rose up the corporate ladder without making much of a mark. (For the sake of clarity, we'll use his first name, pronounced a-KEY-o, in this story.) Thrust into the presidency in 2009, he immediately had to cope with a global recession, massive recalls, and a deadly tsunami. Auto production plummeted, and at the same time Toyota lost its most important competitive advantage: its reputation for exceptional quality.

Translation

常に会社のトップであったのが、社長になるべく生まれつき、危機管理の経験のほとんどない若き頭取で、創業者の孫である豊田章男であった。10年間、会社がプロフェッショナルなマネージャーによって経営されてきた一方で、章男は目の前に用意された階段を登るだけでたいした仕事をしてこなかった。(人物の特定のため、この文章では章男の名前を a-KEY-o(あきお)と発音する。)2009年に社長職を押し付けられてから、章男はすぐに世界的な景気後退、重大なリコール、そして破壊的な津波に直面しなければならなかった。車の生産は急激に落ち込み、それと同時にトヨタは最も重要な競争上の優位性であった、類まれなる高品質の評判を失った。

keromoo English → Japanese
Original Text

In trying to be a great boss, you will have problems, you will fall short of your goals, and you will sometimes ask yourself, Why am I doing this? But if you are diligent and faithful, continually trying to improve who you are and treating employees as people and not a means to an end, in the long run you will be able to derive great satisfaction from your work.
This book offers several ways that you can become a better manager whether you're new to the job or an old hand at it. This book in no way claims to give all the possible ways to improve, but it gives you somewhere to start.
There are three areas of responsibility that any boss must be concerned with: leadership, motivation, and development of employees

Translation

素晴らしい上司であろうとすると、いずれ行き詰まったり、自分の目標を達成できなかったり、時にはなぜこんなことをしているのかと自問自答することになるだろう。でも、あなたが勤勉で誠実であり、常に自分を向上させることに前向きで、社員を目的を達成するための手段ではなく人として扱おうと努力するなら、長い目で見ればきっといつか自分の仕事から大きな満足を得られるだろう。
この本では、新米上司にも古株上司にも使える、より良い上司となるためのいろいろな方法が示されている。この本では、いかに向上できるかは全く主張されず、その代わりにどこから始めればよいかを教えてくれる。
いかなる上司であれ、心にかけておかねばならない3つの責任範囲がある。それは、リーダーシップ、モチベーション、社員の能力開発である。