Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

aaaa (kenny2030) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenny2030 English → Japanese
Original Text

Well, I didn’t know how the guys above handle the situation but for me, knowing that even the big guys are having it rough can surely make me smile. So that’s one thing: Knowing that you’re not alone in this.

The second reason is… well I don’t know what the second reason is. But let me tell you a little secret about me, when building and running gantibaju.com, I countlessly thought about quitting. There are days when I wanted to just pack all my stuff and get back to the corporate world. I can think of a thousand reasons to quit: lack of capital, member growth, revenue, petty arguments among founders, the accumulated stress, pretty much anything can be a reason.

Translation

あぁ、私は自分以外の上記のような人物がどのようにしてそんな状況に対処するのかを知らなかった。ビッグな人物ですらひどい目に遭っていることについて知ると、私は確かに笑顔になる。したがって、ひとつのことは確かに言える、ここで私はたったひとりではないのだということを知っておくこと。

2つめの理由については・・あぁ、私は2つめの理由を知らないのだ。しかし、ここで私の持っている小さな秘密について語らせて欲しい。gantibaju.comを創設、そして経営している際、私は数え切れないほど何度も撤退を考えた。それは、自分のすべての持ち物をまとめて、そして普通の会社員生活に戻りたいと思いつづける日々だった。やめるための理由ならば、1000個思いつくことができる。資本金不足、メンバーの成長のため、収益面で、創業者たちのあいだのつまらない口論、積もるストレス、もうほとんどなんでも理由になり得る。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

But every time I wanted to quit, I convince myself to go all out for one last time and the funny thing is that something always came along and saved the day. Be it another capital investment, another award we won, another partner that can help us, an external factor that smooth things up, solutions seems to appear out of nowhere. I cannot say that I plan the whole thing to the letter, all I can say is that I’ve worked my ass off as much as I can bear and hope for the best.

Maybe this is what’s happening in the (almost) last days of OMGPOP, Rovio and other startups. Maybe it’s just as simple as doing your best. I know it’s cheesy but what else can you actually do beside do what you can and hope for the best?

Translation

しかし私がやめたいと思う時にはいつでも、最後に1回、全力でこれに挑もうよ、と私は自分を説得するのだ。そうすると、いつでもおかしなことが起こって、窮地から逃れることができたのだった。新しく出資を受けることができたり、何か賞をもらえたり、助けの手が差しのべられる別のパートナーがあらわれたり、外部からの要因で物事がスムーズに運んだり、解決策というのはどこからともなくやってくるように思えるのだ。私はすべての物事を文字通り計画する、とは言えない。私に言えるのは、自分が耐えられる限りに仕事をやっつけて、あとはうまくいくように願う、これだけだ。

おそらく、これがOMGPOP、Rovioや他の新規起業の(ほとんど)末期において、起こったことだろう。おそらく、ただベストを尽くすというようなシンプルなことだろう。いんちきくさいとはわかっている。だが、できることをすべてやり、うまくいくように願うこと以外に、実際に何か他にできることはあるだろうか?

kenny2030 English → Japanese
Original Text

What if you’re actually so close to your success but you decided to just quit it? What if you’re actually just a month away from your massive sales explosion or one game away from your “overnight” success? Would you regret it for the rest of your life for not trying harder?

I keep going because I know this is what I wanted to do with my life. I keep going because I’d rather do this than any other thing in the world. I keep going because I love what I’m doing.

There maybe a time when I would call it quit, but now is definitely not the time for that. How about you? What kept you going?

Translation

もし、あなたが本当に成功に近づいているのに、やめてしまうことを決意するのであるとすればどうだろうか?もし、あとちょうど1ヶ月後には実際に売り上げが爆発的に伸びる、あるいはあとひと山越せば「一夜のうちの成功」へとたどりつくのであればどうだろう?もっとがんばらなかったことを残りの人生で後悔することにならないだろうか?

私がやりつづけるのは、これが人生を賭けてやりたいことであると知っているからだ。私がやりつづけるのは、世界中でみつかる他のすべてのことよりも、これをやりたいからだ。私がやりつづけるのは、自分のやることを愛しているからだ。

やめる、という日もいつかやってくるかもしれない。だが、今はその時ではないのだ。あなたについてはどうだろう?何があなたの原動力となっているのだろう?

kenny2030 English → Japanese
Original Text

But the shift from e-commerce to s-commerce has only just begun. Revenues for the social commerce market are expected to reach $30 billion by 2015. This is due to multiple factors, including consumers spending more time on social networks, brands targeting consumers in the news feed (as opposed to fan pages) and advances in technology, such as mobile geo-location shopping apps and enterprise marketing tools.

But who’s vying for this space and what are they doing right? Here are four startups that are making e-commerce social in revolutionary ways.

Translation

しかし、EコマースからSコマースへの転換はまだ始まったばかりだ。ソーシャルコマース市場からの収益は、2015年までに300億ドルまでに達すると予想されている。これは複数の要因からきており、そこには消費者がより多くの時間をソーシャルネットワークにおいて費やすこと、ブランドが(ファンページではなく)ニュースフィードにいる消費者をターゲットとしていること、そしてユーザー位置情報を特定するモバイルショッピングアプリそして企業向けマーケティングツールの技術的進歩が含まれる。

しかし誰がこの業界内で競争に参加しており、その中で実際に何をしているのだろうか?ここに取り上げる4つのスタートアップはEコマースを革命的な方法でソーシャルなものとしている。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

E-commerce in China was huge in 2011, with over 750 billion RMB (or about $118 billion) spent in total. That figure is likely to be significantly larger this year. But given online market places are far more accessible than many real world ones, it makes sense that many people with physical disabilities would make the most of such an opportunity — especially when discrimination can still be a problem for many hoping to enter the workforce in China. Xinhua quotes paralympian Yang Bozun on this point:

We have to admit that there is still discrimination against the disabled in getting a proper job. Sometimes we are being looked at differently. […] The Internet, somehow, provides an easy solution.

Translation

中国のEコマース市場は巨大で、 2011年には総額7500億人民元(約1180億米ドル)が費やされた。この数字は今年にはさらに大きいものとなりそうだ。しかし、オンラインのマーケットが現実のマーケットよりもたいていはアクセスしやすいことについて考慮すると、身体に障害を持つ多くの人々がそのような機会を最大限に活用することは筋が通っている。とくに、中国で働きたいと願う多くの人々にとって、差別を受けることが未だ問題となるならば当然のことだろう。新華社通信はここでパラリンピック選手Yang Bozunの言葉を引用している。

身体障害を持つ人々が適切な職に就きたいと願う際に未だ差別が存在することを、我々は認めなければならない。時々、我々は異なって見られることがある。(中略)インターネットは、なんらかの形で、簡単な解決策をもたらしてくれるのだ。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

But telecom operators probably aren’t too upset about the loss of wired phone users, because the industry’s total business has grown 14.8% compared to Q1 2011. In total, the industry did more than 419 billion RMB ($66 billion) in business this quarter.

Anyway, while most of those billion mobile phone users are still on feature phones, mobile app developers should get coding right now. The plethora of cheap smartphones China’s likely to see over the next few years (like this one, or this one, or this one, or this one) means that China may well experience a corresponding explosion in smartphone users (whose numbers are already climbing rapidly anyway).

Translation

しかし電気通信事業者は固定電話ユーザーが減少しても、おそらくそれほど混乱してはいないだろう。なぜなら産業全体の総収入は2011年の第1四半期と比べて14.8%の増加を示しているからだ。産業全体の合計で、4190億人民元(660億米ドル)以上の収益をこの四半期であげている。

いずれにせよ、10億人の携帯電話ユーザーの多くはいまだフィーチャーフォンを使用しているが、携帯アプリの開発者たちは今すぐコーディングに取りかかるべきだ。中国が次の2、3年の内に経験することになりそうな、安いスマートフォンの氾濫(これと似たようなもの、もしくはこれ、あるいはこれ、それかまた別の似たようなもの)は次のことを意味している。これに対応して、スマートフォンユーザーの数の爆発的増加を中国は経験することになるだろう、ということだ (とにかく、その数はすでに急激に増加中なのである)。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

1. Have a Structured Recruitment Process

It’s good practice to come up with a structured recruitment process, which you can evolve over time and bypass only for exceptional candidates. Having every candidate go through the same process means that you will have a level playing field on which to evaluate them; we’ve often found that when we’ve skipped our interview process for a candidate, there are glaring issues down the line that we hadn’t picked up on. Here’s a good step-by-step outline.

Review the profile of candidates coming through and arrange a short call with the ones of interest.

Translation

1. スケジュールに基づいて採用プロセスを進めること

採用プロセスを進めるにあたり、スケジュールを設定することは良いことだ。それによって時間を優秀な候補者だけのために使うことができる。すべての志望者を同じプロセスにかけることは、全員に適用されるひとつの評価基準を持ち、それに基づいて志望者を評価することを意味する。ある志望者を面接プロセスから外すと、そこには 我々が気づかなかった明白な大問題が出てくることに我々はよく気づかされるのである。段階的な全体像を挙げてみることにしよう。

志望者のプロフィールを検討して、興味を持った人物と電話で短い時間、話せるよう手配する。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Keep the initial call to 15 minutes and mainly focus on assessing cultural fit to figure out if you’d get on working with this person. This is also an opportunity to “sell” your startup to the candidate and get them excited about what you’re working on. If the candidate is a cultural fit, then reach out to arrange a follow-up call for him to speak to one of your engineers.

The follow-up call with an engineer will last roughly 15 to 30 minutes and center on getting a high level assessment of the candidate’s technical knowledge. During the call, they will agree on a time when the candidate would be free to spend roughly 30 minutes completing a technical interview question.

Translation

最初の電話は15分にとどめておき、その人物が一緒に働いた際、社内の雰囲気にフィットするかどうかを主に調べることにする。これはまた、あなたの新規事業を志望者に「売り込む」、そしてあなたが取り組んでいることに対して志望者がわくわくするような興味を覚えるようにする機会でもある。もし志望者が自社の雰囲気にフィットするようであれば、さらに電話をかけて、自社で働くエンジニアの一人と話す機会を持てるように働きかける。

エンジニアと一緒に話す2回目の電話は、だいたい15から30分程度、志望者の技術面の知識について細かく評価を下すことに重点を置く。その電話では、志望者が30分程度を自由に使って技術的な質問に完全な答えを出してもらえるよう、同意を得るようにする。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

When the candidate comes onsite, introduce him to the whole team, then have him work with different engineers through a series of engineering questions. Then give the candidate an opportunity to hang out with the rest of the team, perhaps over lunch. Review candidates based on this onsite interview.

2. Keep on Top of Your Hiring Pipeline

It’s no use having a structured interview process if you can’t keep track of what stage of the process each of your candidates is at. PipeDrive is a great way to manage various candidates and keep track of their recruitment process, but you could just as easily use Excel or Google Docs.

Translation

志望者が現場にやってきたら、まずチーム全員に紹介し、そして技術面の質問をした人物とは異なるエンジニアたちと話し合うようにしてもらう。つづいてチーム内の残りのメンバーとふれ合う機会を設ける、これはおそらく昼食を一緒にとることになるだろう。そして、志望者をこの現場における面接結果に基づいて再検討する。

2. 採用プロセスをしっかりと把握すること

もし志望者がそれぞれプロセスのどの段階にあるのかについてあなたがきちんと把握していないならば、採用プロセスにスケジュールを設定しても無意味だ。PipeDrive は様々な志望者たちを管理し、その採用プロセスの記録をとるのに良い方法だ。しかしExcelやGoogle Docsを使っても簡単に管理することはできるだろう。