Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Tencent’s WeChat Markets Strongly on Facebook Weixin, which recently adopted...

This requests contains 1421 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 10 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 28 May 2012 at 23:00 2937 views
Time left: Finished

Tencent’s WeChat Markets Strongly on Facebook

Weixin, which recently adopted the English name, WeChat, is marketing strongly on Facebook. I’m seeing ads on every other refresh on my Facebook page and that’s not all. For new users of WeChat you can even claim free Facebook credits if you sign up for an official ID — either through your phone number or by connecting it with Facebook. You will then receive a pin to claim up to 1,000 free Facebook credits. More details can be found here.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 08:44
Tencent の WeChat、Facebook で大々的なマーケティングキャンペーンを展開

Weixin(微信)は最近 WeChat という英語名を採用したが、その WeChat が Facebook上で大々的なマーケティングキャンペーンを行なっている。私も自分のFacebookページを開くと2回に1回はその広告を見かける。しかも、それだけではない。新たに WeChat のユーザーになった人には、正式なID (電話番号かもしくは Facebook リンク)で登録すると、無料でFacebookクレジットを獲得できる権利も得られる。登録すると、最大1000ポイントの無料Facebookクレジットを申請する暗証番号が送られてくる。さらに詳しい情報はこちらから。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 06:16
TencentのWeChatはFacebookでの広告キャンペーンを強化

Weixin(最近になって英語の名前WeChatを採用した)はFacebookでの宣伝に力を入れている。筆者の場合、Facebookでページを更新する度にその広告が見つかるし、しかもそれだけではない。WeChatの新規ユーザーは、サインアップしてオフィシャルIDを登録すると、無料でFacebookのクレジットをもらうことができるのだ。これは電話番号を使ってでもFacebookを通しての接続でも、どちらでもかまわない。そうすれば整理番号を受け取って、無料でFacebookのクレジットを最大1000クレジットもらうことができる。詳細はこちらを参照。

We also last reported that WeChat, according to Tencent’s CEO Pony Ma, has hit more than 100 million users. WeChat’s step to move into English clearly shows its ambition to scoop up international users. The move appears to be working as I find more and more of my non-Chinese friends hopping on to WeChat. Most, if not all, find that the app is pretty awesome. It is actually, and it comes with more emoticons which does make text conversation fun. Emoticons work very well in Asia.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 09:01
前回もリポートをしたが、Tencent(騰訊)の CEO Pony Ma 氏によると、WeChat のユーザー数は1億人を超えている。英語版 WeChat への取組みで、Tencent が世界のユーザーを取り込もうとしていることは明らかだ。 私の中国人以外の友人にも WeChat に登録するが増えていることから、 その取組みは順調なようだ。すべての人とは言い切れないが、ほとんどの人がこのアプリはかなりいいと言っている。実際にいいアプリで、文章だけのメッセージをより楽しくする、より多くの絵文字がある。絵文字はアジアでは人気がある。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 06:17
TencentのPony Ma最高経営責任者(CEO)によると、 最近になってユーザー数が1億を突破したこともここにお知らせしよう。WeChatの英語への進出はユーザーを国際規模でかき集めたい、というその野望を明らかにしている。私の非中国人の友達がWeChatをどんどん利用するようになっていることからして、この進出はうまくいっているようだ。すべてではないにしても、そのうちの多くはアプリがかなり素晴らしいという感想を持っている。実際その通りであり、そしてチャットが楽しくなる顔文字の機能もついている。アジアにおいて顔文字はかなり有効だ。

WeChat isn’t just in English and Chinese but it is also available in Thai, Bahasa Indonesia, Portuguese, and Vietnamese. Its Facebook campaign looks pretty gung ho with localized pages set up for India, Thailand, and Malaysia. While Western companies find it hard to break into China, I’m sure Chinese company will find it tough to internationalize a product too. But WeChat looks to be executing things pretty well so far. So watch out, team Whatsapp.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 09:11
WeChat には、英語版と中国語版だけではなく、タイ語、バハサインドネシア語、ポルトガル語、ベトナム語版もある。Facebookでのキャンペーンはかなり積極的で、インド、タイ、マレーシア向けにローカライズされたページもある。欧米企業は中国への参入が難しいと感じている一方で、中国企業もプロダクトをグローバル化するのは難しいと思っているだろう。だが、WeChat は今のところ上手くやっているようだ。だから、Whatsapp チームは警戒したほうがいいかもしれない。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 06:19
WeChatは英語および中国語だけではなく、タイ語、インドネシア語、ポルトガル語、ヴェトナム語で利用可能である。Facebookでのキャンペーンではインド、タイ、マレーシアの各言語にローカライズされたページが用意されており、かなりうまくいっているようだ。西欧の企業が中国市場に参入することに困難を覚えている一方で、中国企業のほうも自社サービスを国際化することが難しいというのは確かなことに思われる。だがWeChatに関しては、これまでのところかなりうまくやっているという印象だ。だから、Whatsappのチームのみんなは気をつけることだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime