Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

aaaa (kenny2030) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenny2030 English → Japanese
Original Text

Using cloud computing solutions like Intuit’s QuickBooks Online, Xero, SaaSu, DropBox, Workflowmax, Vend, salesforce.com and Google Enterprise, Futurebooks are able to offer clients productivity improvements and reductions in the cost of accounting.

Visit our website and chat to us live or follow us on Twitter.

About the author

Anthony is the founder of an accounting and analytics firm Futurebooks Pte Ltd. Anthony is obsessed with helping start-up companies incorporate, conduct industry analysis and develop positioning. He has ten years experience in media and marketing, and was founder of Firestarter, a digital marketing agency.

Firestarter was acquired by Novus Media in 2010.

Translation

IntuitのQuickBooks Online、Xero、SaaSu、DropBox、Workflowmax、Vend、salesforce.comそしてGoogle Enterpriseといったクラウドコンピューティングソリューションを利用して、Futurebooksはクライアントの生産性を向上させ、会計の費用を削減できるようにする。

当社のウェブサイトでは、担当者とライブでチャットすることができる。あるいはTwitterで我々をフォローすることもできる。

著者について

Anthony氏は会計および分析に取り組むFuturebooks Pte Ltd.の創業者である。Anthony氏はスタートアップ企業の法人化や業界分析の実施、そして市場におけるポジションの強化といったことへの支援で頭がいっぱいである。メディアおよびマーケティング分野において10年の経験を持ち、デジタルマーケティング代行Firestarterの創業者であった。

Firestarterは2010年、Novus Mediaに買収された。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Rather what is feasible is predicting the probability of reaching the next stage. A large part of that is avoiding stepping on the many landmines and pitfalls that many companies who have tracked similar territory have fallen prey to. It is these patterns that startups can uncover by finding poor performing benchmarks in the Startup Compass and that we’ve begun to index in the Investor Compass with more than automatic 50 due diligence tests. In this sense, it could be argued that, success, at least in part, exists in the negative space of failure. In response, many have rebutted that breakthrough companies are defined by the rules of convention they brake.

Translation

それよりも、次のステージに到達しようとする際に起こりそうな状況について予測することのほうが実行は可能だ。その予測の大部分は、似たような領域を進む多くの企業が犠牲となっているたくさんの地雷や落とし穴をいかにして避けるか、ということになる。Startup Compassからパフォーマンスが振るわないベンチマークを発見することによって、スタートアップ企業はそのパターンを発見することができる。そして我々はInvestor Compassにより、自動で行われる50回のデューデリジェンスよりもたくさんのデータをインデックス化し始めている。この意味において成功というものは、少なくとも部分的には、失敗という否定的なものの中に存在する。それに対して多くの人は、成功した企業というものは彼らが破った慣習に則ったルールによって定義されるのだ、と反論する。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

At the same time we should not underestimate the power of data to enable new novel applications. Every new industry that data flows into it seems to disrupt. The game of baseball changed when Billy Beane brought in the quants. Wall Street is now run primarily by high frequency trading algorithms designed by quants. Why hasn’t data disrupted the startup world yet?

1) We haven’t been measuring the right metrics.

Most attempts to quantitatively analyze startups have failed because people have tried to apply the same financial models to startups that are traditionally used for large publicly traded companies. But startups are not small versions of large companies.

Translation

それと同時に、我々はいままでにない新しいアプリケーションを実現するデータの力を低く見積もるべきではない。新しくデータが流れ込んでくるようになった業界はすべて、混乱しているように見えるものだ。野球の世界ではビリー・ビーンが統計的な手法を持ち込んでから変化が起きた。ウォールストリートでは現在、主に統計的手法によりデザインされた高頻度取引のアルゴリズムに基づいて運営されている。なぜスタートアップの世界では今のところデータが混乱をもたらしているのだろうか?

1) 我々は正しい指標を使って測定していない。

定量的にスタートアップを分析する試みの多くは失敗している、なぜなら人々は大きな株式公開企業に対して伝統的に使われてきたのと同じ金融モデルをスタートアップに適用しようとするからだ 。しかしスタートアップは大企業がそのまま小さくなったものではない。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Today, nearly every single software application a startup uses lives in the cloud. Soon all of this data will be easily accessible through APIs. This is a trend the Startup Genome will be doubling down on. Over the next year we will build APIs that will allow startups to automatically share data with us from Google Analytics, Salesforce, Quickbooks and many other applications. In return we will offer companies ever more precise insights for how they can run their company better and be more successful. Once this data stream is unlocked a new world of data driven business will soon be upon us. To hit these product milestones the Startup Genome is now raising a seed round on angel list.

Translation

今日、スタートアップが利用しているほとんどすべてのソフトウェアアプリケーションはクラウド上で動作するものである。まもなく、このデータにはすべてAPIを通して容易にアクセスできるようになる。このトレンドにStartup Genomeは大きく賭けることになるだろう。今後1年間、我々はスタートアップ企業がGoogle Analytics、Salesforce、Quickbooksそして他の多くのアプリケーションから得ているデータを自動的に我々と共有することを可能とするAPIを作る予定だ。データ提供の見返りとして、我々はよりうまく企業を運営するため、そしてより大きく成功するためのこれまで以上に正確な洞察を企業へ提供する。いったんこのデータストリームが利用できるようになれば、ビジネスがデータに基づいて動くという新たな世界がすぐに我々のもとへ到来する。こうした画期的なことを実現するため、Startup GenomeはAngelListで現在シードラウンドの資金調達を行っているところだ。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Qeon Interactive acquired Bouncity for an undisclosed amount of cash in a transaction in which PT Qeon Interactive receive the rights to operate Bouncity platform, including its mobile applications and databases, and to retain all members of the development teams.


Second, Bouncity (and also Tiket) was not owned by PhaseDev, but both of them was developed and initiated by PhaseDev, which consists of Anthony, Wenas Agusetiawan, and Dimas Surya. Although the three of them own the majority shares in both companies, they can’t just simply address PhaseDev as the owner of them since there are also other shareholders such as Kevin Osmond and some others who opted to be anonymous.

Translation

買収額は非公開で、買収に際してPT Qeon InteractiveはBouncityのモバイルアプリおよびデータベースを含むプラットフォームを運営する権利を持ち、開発チーム全員の雇用を継続することに合意した。


さらに、2番目として次のことを語った。Bouncity (そしてさらにTiket)はPhaseDevによって所有されてはいなかったが、両サービスともにAnthony氏、Wenas Agusetiawan氏、そしてDimas Surya氏により構成されるPhaseDevによって開発が進められ、立ち上げられたのだった。彼ら3人が両社の株式の大部分を所有していたが、彼らはどうしてもPhaseDevを彼らの所有者と呼ぶことはできなかった。 なぜならKevin Osmond氏や匿名でいることを選んだ何人かのような他の資金援助者たちもいたからだ。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Talking about the reason of acquisition, Anthony said that the co-founders feel that Bouncity, being too ahead of time here, is slowing down in gaining traction and was having some difficulties in getting new customers and making sales without any real marketing effort. Before it was acquired, Bouncity was relying solely on its merchants to do the marketing because, as a start-up, Bouncity was run and operated in a full bootstrapping mode which means it didn’t have any financial backings to do any marketing campaign to help gaining the traction that it needed to leverage the business.

Translation

買収の理由について話す中で、共同創業者であるAnthony氏はBouncityがここに来て思ったよりも早く、人々を引きつける力が衰えてきていることを感じる、と述べる。さらにBouncityは新たな顧客を得る上で、そして実際のマーケティングへの取り組みがまったくなしで売り上げを伸ばすことにいくつかの問題を抱えていた。買収される以前、Bouncityはもっぱら販売業者にマーケティングを任せきっていた。なぜなら、スタートアップとしてBouncity は完全に独力で運営されていた。つまりそれは、人々をひきつけるためのマーケティングキャンペーンをおこなうための、そして事業にてこ入れするために必要な資金援助がまったくなかったことを意味する。