aaaa (kenny2030) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenny2030 English → Japanese
Original Text

At the moment, the startup is making money from partnerships with other travel firms, such as its flight ticket search engine which actually leads users to eLong (NASDAQ:LONG), the nation’s second-largest online travel operator. There’s also a recently-added hotel booking portal of its own, replete with phone support staff, putting the startup up against the likes of eLong and Ctrip (NASDAQ:CTRP). These are all run from its 8684.cn and 8684.com sites.

If you want more leisure-related China apps that are perfect for use in China, check out those 8684 apps or this other selection of travel apps that my colleague made last year.

Translation

今のところ、このスタートアップは他の旅行会社との提携により利益をあげている。たとえば、フライトチケットの検索エンジンでは中国で2番目に大きなオンライン旅行会社eLong (NASDAQ:LONG)へとユーザーを連れて行くのである。さらに、最近追加された自社所有のホテル予約ポータルでは、電話サポートスタッフをたくさん抱えており、eLongやCtrip (NASDAQ:CTRP)と競合するようなサービスとなっている。これらはすべて8684.cnおよび8684.comによって運営されている。

もしあなたが、レジャーに強く中国内で使用するならば完璧なアプリを望むのであれば、この8684のアプリをチェックしよう。あるいは私の同僚が昨年書いた記事では、これ以外の旅行アプリについてもたくさん紹介してあるので参考にしてほしい。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Merchants who’ll attend the meeting are all popular brands online or offline, e.g. Handuyishe, Goelia, Nike and Lining, making up a well-selected B2C merchants team. Those star merchants have already proved their sales scale and service on platforms like Taobao and 360buy. It is estimated that they altogether have generated over RMB 57billion in revenues in 2011. Asked about the reason why Tencent bother to select and then invite merchants one by one, Wu said that it wanted to make sure the stability of the platform in the preliminary stage. In the second half Tencent will draft out detailed requirements for merchant so they can apply on their own.

Translation

ミーティングに参加した小売業者はすべて、たとえばHanduyishe(韓都衣舎)、Goelia、NikeそしてLining(李寧)のようなオンラインあるいはオフラインで人気のあるブランドであり、これが厳選されたB2Cの小売業者チームを構成することになる。それらのスター業者は、その売り上げスケールとサービスをTaobao(淘宝網)や360buy(京東商城)といったプラットフォーム上ですでに証明している。2011年には、全部で570億人民元の収益を上げたと推測されている。Tencentはなぜ、わざわざ小売業者を選び、それから1件ずつ招待していったのだろうか。その理由について尋ねると、準備段階においてはプラットフォームの安定性を確かなものとしたかったからだ、とWu氏は答えた。下半期で、Tencentは小売業者が自ら応募することができるようにその詳細な必要条件を検討する。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

However, those will almost definitely keep opening up to attract more merchants to their platforms.

The industry insider also noted that “Open B2C platforms can level up the whole industry. With Tencent’s traffic advantage and user base, merchants can save a lot of marketing costs. Thus the rough price war can evolve into a service war, which is good thing for every parties involved.”

Social Shopping is also included in Tencent’s future strategy, staff told that it was still new and needed more exploring. “But we are now trying to utilize the traffic of Tencent’s community for the benefits of our B2C service.”

Translation

しかしながら、それらプラットフォームが多くの小売業者を引き寄せるべくオープン化を続けていることはほとんど間違いない。

その業界関係者はさらに次のように指摘した。「オープンB2Cプラットフォームは業界全体をレベルアップさせることができるのです。Tencentの有利な点であるトラフィック、そしてそのユーザーベースにより、小売業者は多くのマーケティング費用を節約することができます。こうして過酷な価格戦争がサービス戦争へと進化することもあり得ますし、これは関係する当事者たちすべてにとって良いことなのです。」

同様に、ソーシャルショッピングもTencentの未来戦略に含まれている。これはまだ始まったばかりで、さらに調査し研究する必要がある、とスタッフは述べた。「しかし我々は今、Tencentのコミュニティにおけるトラフィックを、我々のB2Cサービスの利益のために利用することへ挑戦しています。」

kenny2030 English → Japanese
Original Text

The co-working space first opened its doors to aspiring entrepreneurs last October, and is co-founded by partners of Adventure Capital. It is also home to over 40 high-potential seed stage companies, in excess of 100 individuals in Melbourne. Stuart B. Richardson (pictured right), co-founder of YBF and managing partner at Adventure Capital, tells us what defines the culture at YBF:

[#GSD] .. We Get Shit Done! We live by this and expect it from those who choose to be part of the YBF community – its really important to see resilient and sustainable businesses built to give them the best shot at global success.

Translation

このコワーキングスペースは意欲的な起業家たちを迎え入れるため、Adventure Capitalのパートナーたちと共同で設立、昨年の10月にオープンした。さらに、現在シードステージにあって可能性をたくさん秘めたメルボルンの40を超える企業、100を優に超える個人にとっての本拠地となっている。YBFの共同設立者、そしてAdventure CapitalのマネージングパートナーのStuart B. Richardson氏(写真右)はYBFのカルチャーの特徴についてこのように語る。

[#GSD] ・・・仕事をやり終えたぞ!(原文はWe Get Shit Done!、略すとGSDとなる)私たちはこれで生活しており、YBFのコミュニティの一部となることを選択した人々が仕事を成し遂げることを私たちは期待しています。回復力に富み持続力のあるビジネスがグローバルな成功に向けてベストショットを打つ上で、だんだん盛り上がっていくのを見ることは本当に大切なことなのです。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

There is a constant flow of new and interesting people and events happening in YBF all the time – including demo-days for the local incubators and accelerators and a veritable plethora of meet-ups, such as AWS, Big Data, Clojure, Google, WordPress and ESRI Users.

We are really proud of the rich collaboration between the diverse community we support which incorporates our current residents, alumni and the wider corporate and technology community – this along with the ‘supercharged ecosystem’ which we’ve created that supports the entrepreneur from curiosity and the genesis of their idea through to funding and value realisation – and most importantly we have heaps of fun in-between.

Translation

YBFにはいつも、新しく面白い人物や出来事が絶え間なくやって来るのです。地元の起業支援者に対するプレゼンテーションイベントや、AWS、Big Data、Clojure、Google、WordPressそしてESRI Usersといった企業のミートアップイベントがたくさん含まれています。

私たちがサポートする多様性に富んだコミュニティにおいて、協力の機会をたくさん提供できることを私たちは本当に誇りに思っています。このコミュニティには現在YBFの中で働く人々、そのOB・OG、より広範囲の企業やテクノロジーのコミュニティが組み込まれています。さらに私たちは、起業家が好奇心を持った時点、アイディアが浮かんだ時点から資金提供と価値実現を通して彼らをサポートするという「スーパーチャージされたエコシステム」を作り出しています。そして、最も重要なことに私たちにはたくさんの楽しい仲介者たちがいるのです。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

It feels really cosy with its open plan co-working space with sofas and an informal collaborative area (pictured right) which has a really awesome coffee machine and industrial fridge. And oh, how can I forget the beer? The permanent desks are $600 per month, inclusive of all services. Part-time ‘hot-desks’ are also available at $100 per month for a day per week. Being a resident at YBF also provides reciprocal access to a global network of similar spaces, such as StartupHQ in San Francisco.

For you folks out there who are interested in checking out the space, here’s the address and some pictures below:

62-66 King St
Melbourne, VIC 3000
Australia

Translation

広々としたコワーキングスペースにはソファが備え付けてあり、形式張らないコラボレイティブエリア(右の写真)にはとてもいい感じのコーヒーメーカーと冷蔵庫が置いてあって、本当にリラックスすることができる。そして、あぁ、どうしてビールを忘れることができようか?常設のデスクは1ヶ月600ドルで、すべてのサービスがそこに含まれる。一時的にデスクを利用することも可能で、1週間に1日ならば1ヶ月100ドルである。YBFの入居者になれば、サンフランシスコのStartupHQのような同様のコワーキングスペースのグローバルなネットワークへ相互にアクセスすることも可能となる。

興味がわいてきて、このスペースをチェックしたいと思った読者の方々のために、下に住所を記しておく。それからいくつか写真を載せておいた。

62-66 King St
Melbourne, VIC 3000
Australia

kenny2030 English → Japanese
Original Text

2. Avoid cheque payments

Cheques first appeared in 352 BC, and should have stayed there. They are really an outdated financial instrument.

・Cheques are blocked. Issuers make mistakes which cause the bank to reject the cheque.
・Cheques bounce. It is easy for the issuer to over draw the account.
・Cheques go missing. Cheques can be lost in the mail, or at the clearing house.

If you do need to write cheques, write them only once a month. Gather all the invoices you wish to pay by cheque, write all the cheques at once for each invoice like a production line, and then carefully eyeball cheque for mistakes.

Translation

2. 小切手での支払いを避ける

小切手は紀元前352年に登場し、それ以来あまり変化がないようだ。完全に時代遅れの金融証書である。

・小切手はブロックされてしまう。発行人の間違えによって、銀行がその小切手を受け付けてくれない。
・小切手は不渡りになってしまう。発行人は簡単に口座から振り出し過ぎてしまうものだ。
・小切手は紛失しやすい。小切手は郵便物の中や手形交換所で行方不明になってしまう可能性がある。

もし小切手を切らなければならないのであれば、1ヶ月に1回のみにとどめておこう。その際には小切手で支払いたいと考えている請求書をすべて集めてきて、請求書ごとにすべての小切手を、工場の生産ラインで処理するように一気に書いてしまうのだ。それから、注意深く目を皿のようにして間違いがないかどうか確かめる。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Record on the cheque stubs and details like the supplier name, amount and description. This makes it easier to track the cheque in the future.

If you receive cheques, record the cheque number and issuer details. Better still, scan the front of the cheque with your camera phone and send the scan to the cloud.

3. Favour bank transfers and credit cards

A more elegant solution is to use bank transfers or credit cards. Payments can be automated, and it is impossible to over draw the account.

Having a personal or corporate credit card can help you manage monthly expenses. Credit card companies provide monthly statements, with each purchase broken down by date, item, description and amount.

Translation

小切手の控えを取っておき、仕入れ先の名前、量、種類といった詳細を記録しておくこと。これは将来、小切手を追跡しやすくするためだ。

もし小切手を受け取ったら、小切手の番号を記録して発行人の詳細を記録しておこう。さらに良いのは小切手の表面を携帯カメラでスキャンし、それをクラウドに上げておくことだ。

3. 銀行振替とクレジットカードを使おう

よりエレガントなソリューションとなるのは銀行振替もしくはクレジットカードを使うことだ。支払いは自動で行われ、口座から引き出し過ぎるということも起こり得ない。

個人もしくは法人向けクレジットカードを持っておくなら、月ごとの出費を管理するうえで助けになる。クレジットカード会社は利用毎に日付、品目、種類および量が書かれた月次計算書を発行してくれる。