aaaa (kenny2030) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenny2030 English → Japanese
Original Text

In Southeast Asia, while we were slow to pick up the trend, that did not stop players such as Roomorama or travelmob from setting up their businesses to ride on the trend. While short-term rental websites might be illegal in some countries such as Singapore, 2012 has no doubt been a great year for these companies. To quantify this, we spoke to Airbnb, Roomorama, travelmob and 9flats.

How was 2012?

Airbnb: Airbnb has grown incredibly fast in Southeast Asia in 2012. In 2012, total nights booked on Airbnb increased 400% in Indonesia, 275% in Thailand, 547% in Malaysia, and 345% in the Philippines.

Translation

東南アジアではこのトレンドについてメディアが取り上げるのは遅れたが、Roomoramaやtravelmobといったプレイヤーがこのトレンドに乗って事業立ち上げを図ることの妨げとはならなかった。短期レンタルサイトはシンガポールなどの国々では非合法であったかもしれないが、2012年はこれら企業にとって疑いなくすばらしい年であった。実際の数字について聞くため、我々はAirbnb、Roomorama、travelmob、そして9flatsから話を聞いた。

2012年はどうでしたか?

Airbnb「Airbnbは2012年、東南アジアで非常に速いペースで大きく成長しました。2012年、Airbnbが宿泊部屋予約件数の合計はインドネシアで400%、タイで275%、マレーシアで547%、そしてフィリピンでは345%増となっています。」

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Roomorama: 2012 has been a pivotal year for us as our main goal was and still is to consolidate our position in the B2C space of the short-term rental industry (as opposed to peer-to-peer). To do so we merged with Lofty.com and subsequently raised an undisclosed amount of money from VCs. The result is that we are now capable to grow our inventory at a much faster pace than ever before and empower Roomorama users with the fastest and most seamless way to book professionally managed short-term apartments and villas worldwide. In terms of results, 2012 was a pretty good year for us. We have grown our inventory to 80,000 units and we expect to quadruple this number by the end of 2013.

Translation

Roomorama「2012年は私たちにとって転換点となりました。(ピアツーピアではなく)B2Cの短期レンタル業界内でポジションを確立することが主要な目標でしたし、それは現在でも変わりません。そのために我々はLofty.comと合併し、その後、ベンチャーキャピタルから金額は未公開ですが、資金を獲得することができました。その結果、今ではリストを以前よりもずっと速いペースで増やすことができています。さらに、Roomoramaのユーザーにプロが管理する世界中の短期レンタルアパートや別荘を最速かつ最もシームレスな方法で予約できるようになりました。こうした結果から見て、2012年は私たちにとってかなり良い年でした。私たちのリストは80,000件へと成長していますが、2013年の終わりまでにはこれが4倍になると見込んでいます。」

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Lastly, we are releasing our iPhone app in a few weeks and the Android app will soon follow. In terms of Asian expansion, we will announce significant partnerships with local players in the region in the next few weeks.

travelmob: We continue to focus on leading the social stay marketplace in Southeast Asia and intend to expand to the rest of Asia Pacific in 2013. With Asia set to be the fastest growing travel market by 2013, a study by travel event organizer ITB Asia said travel bookings in Asia Pacific will hit US$357 billion this year. We believe intra regional travel forms a big part of that given the rising incomes among middle class groups particularly in China, India and Southeast Asia.

Translation

最後に、私たちは今後数週間のうちにiPhoneアプリをリリースします。Androidアプリについてもその後まもなくのリリースを予定しています。アジア地域での拡大についてですが、次の数週間のうちに同地域内の地元企業との重要な提携について発表されるでしょう。」

travelmob「私たちは2013年、東南アジアにおけるソーシャルステイ・マーケットプレイスをリードすることへの取り組みを継続し、さらに残りのアジア太平洋地域への拡大を目指します。アジアの旅行市場は2013年、これまでで最も成長が早いと目されており、旅行市場展示イベントITB Asiaの調査によると、アジア太平洋地域での旅行予約の市場規模は3570億ドルに達するといいます。特に中国、インド、東南アジアの中産階級の収入増について考慮すると、この大部分を構成するのは地域内の旅行だ、と私たちは考えております。」

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Competition?

Airbnb: We don’t focus on imitators, we simply focus on making Airbnb the best product possible. Travel is inherently global. When people use a service like ours, they don’t want to only connect to a regional network, or a network that’s dedicated on providing listings only in a few markets. They want a global network and amazing destinations all over the world. That’s what Airbnb provides in a way that no other service does. Airbnb is connecting Southeast Asia to a vibrant, growing community of hosts and travelers all over the world, and that community has no competition.

Translation

競合についてはどのように考えておられますか?

Airbnb「私たちがコピーにフォーカスすることはありません。ただ、Airbnbを最高のプロダクトにする可能性を実現することだけにフォーカスします。旅行とは本質的にグローバルなものです。人々が我々の提供するもののようなサービスを利用するとき、彼らは単なる地域的なネットワーク、あるいは少数の市場しか扱わないリストを提供するだけのネットワークに接続することを望みません。人々は世界的なネットワークと全世界のすばらしい旅行先を望むのです。これこそ、他のサービスでは取り扱っておらず、Airbnbだけが提供するものです。Airbnbは活気にあふれ、拡大を続けるホストと旅行者の世界的なコミュニティを東南アジアと接続します。そして、このコミュニティに競争相手は存在しません。」

kenny2030 English → Japanese
Original Text

South Korean chat app KakaoTalk gets serious about Indonesia, partners with Telkomsel telco

Having just passed its 1000th day of existence just a couple of weeks ago with the release of the support of languages like Vietnamese, South Korean mobile messaging app KakaoTalk, gets even more serious about Southeast Asia this time. KakaoTalk has officially announced its partnership with Indonesia’s biggest telco, Telkomsel, to enable carrier billing for its app.

With carrier billing enabled, Telkomsel customers with KakaoTalk can purchase digital items (stickers, emoticons, and themes) with their Pulsa pre-paid credits.

Translation

韓国のチャットアプリKakaoTalkは電話会社Telkomselと提携、インドネシア市場へと真剣に取り組むことに

ちょうど数週間前にリリースから1000日目を迎え、ベトナム語等をサポートするようになった韓国のモバイルメッセージアプリKakaoTalkだが、今度は東南アジア市場にさらに真剣に取り組もうとしている。KakaoTalkはインドネシア最大の電話会社Telkomselと提携、同アプリの支払いを電話会社からの請求に含めることが可能になったことを公式に発表した。

電話会社の請求に含めることができるようになったことで、KakaoTalkを利用するTelkomselの顧客はプリペイド式クレジットPulsaを通して、デジタルアイテム(ステッカー、エモーティコンやテーマ)を購入することができる。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

To add to the heat, social network giant Facebook was rumored to be considering purchasing WhatsApp, a mobile messaging app mostly used in the English-speaking world. While the rumor of a Facebook-WhatsApp acquisition seems to have died down, to compete with the likes of WhatsApp, Facebook recently disabled the need to login through one’s Facebook account to use its Facebook Messenger mobile chat app.

(Read: Why Tencent WeChat has a bigger presence than Whatsapp in China?

More interestingly, Facebook is also pursuing a simultaneous messaging trend: that of impermanent chats.

Translation

この競争をさらにヒートアップさせようと、ソーシャルネットワーク大手Facebookが主に英語を話す世界で利用されるモバイルチャットアプリWhatsAppの買収を検討中だと噂されていた。FacebookによるWhatsApp買収の噂は静まったようだが、WhatsAppのようなアプリと競争するため、Facebookは自社のモバイルチャットアプリFacebook MessengerをわざわざFacebookアカウントを通してログインしなくても使うことができるようにした。

(こちらの記事を参照:中国ではTencent WeChatのほうがWhatsappよりも認知度が高いのはなぜか?

さらに興味深いことに、Facebookはチャットに関する別のトレンドをも追いかけている。それは一時的で、記録に残らないタイプのチャットだ。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Snapchat allows users to send friends pictures that will self-destruct after a maxiumum of ten seconds (and users will be notified if friends take a screenshot!). The 1.5-year-old company sees more than 20 million pictures shared everyday (said to be 50 million now). Facebook Poke currently has more features and content options.

It will be interesting to see how the mobile communication space continues to evolve. From SMS, apps, social networks, de-socialed networks and to messages that never were, companies like KakaoTalk and the like still have much to battle it out.

Translation

Snapchatでは最大10秒で自動的に消える写真を友人に送ることができる(さらに、もし友人がスクリーンショットをとったなら、それはユーザーに通知されるのだ!)。創業から1年半となる同社によると、Snapchatでは2000万枚以上の写真が毎日シェアされている(今では5000万と言われている)という。Facebook Pokeでは現在、さらに多くの機能とコンテンツのオプションを提供している。

モバイルコミュニケーション業界がどのように進展し続けるかを見るのは興味深いことだ。SMS、アプリ、ソーシャルネットワーク、ソーシャルではないネットワーク、さらにはこれまでメッセージとして扱われてこなかったメッセージまで、KakaoTalkのような多くの企業はそれらのシェアをめぐり、これからも他社と競わなくてはならないだろう。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Hari Krishnan, LinkedIn’s first Asia-Pacific employee, is now managing director for Asia-Pacific and Japan

Professional social network LinkedIn announced today that it has appointed a new managing director for Asia-Pacific and Japan. He is Hari Krishnan, the company’s first Asia Pacific employee who joined in 2009.

Now based in LinkedIn’s Asia-Pacific headquarters in Singapore, the veteran tech executive and entrepreneur was formerly LinkedIn’s country manager for India. In his three years there, he set up operations from the ground up and grew the social network’s presence from 3.4M registered users in November 2009 to over 18M in December 2012.

Translation

LinkedIn最初のアジア太平洋地域出身の従業員Hari Krishnan氏が今、アジア太平洋地域および日本担当マネージングディレクターに就任

ビジネス向けソーシャルネットワークLinkedInは今日(8日)、新たなアジア太平洋地域および日本担当マネージングディレクターを任命したことを発表した。今回新たにマネージングディレクターとなったHari Krishnan氏は2009年にLinkedInに入社、同社最初のアジア太平洋地域出身の従業員となった。

今はシンガポールのLinkedInアジア太平洋地域本部を拠点とするが、長年にわたってテック企業の幹部を務め、さらに起業にも携わってきた同氏は、LinkedInのインド担当マネージャーを務めていた。インドで務めた3年間、同氏は徹底的に業務を見直し、2009年11月には340万人だった登録ユーザー数を2012年12月には1800万人まで増やし、同ソーシャルネットワークの認知を高めた。