aaaa (kenny2030) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenny2030 English → Japanese
Original Text

Traction leads to increased uptake

Q.L.L. has had over 4.5 million downloads to date. “At any given time, we have between 10 to 20 titles on the top 100 app list in the education category for both Google Play and the iTunes store,” says Lulu. She adds that having gained traction so far, Q.L.L. is able to push new titles without having to spend for marketing.

The teams apps earn money from a mix of different revenue models. “Based on our 300,000 active monthly users, we are able to monetize through a combination of mobile ads, paid apps and sponsored apps by Kbro Cable TV (the biggest taiwan cable TV with 1.5 million users), Sony TV, other smart TV boxes and tablet manufacturers.”

Translation

人気が出たおかげでさらに上へ

QLLが提供するアプリのダウンロード数は1日に450万以上だ。「いつでも、私たちはGoogle PlayとiTunes storeの教育カテゴリで10から20のタイトルをアプリトップ100のランキングに送り込んでいるのです」とYeh氏は述べている。同氏は、これまでに獲得した人気のおかげで、QLLはマーケティングに費用をかけずに新タイトルを売り出すことができることを付け加えた。

同チームのアプリは異なる売り上げモデルの組み合わせから利益を得る。「私たちのアプリを利用する毎月のアクティブユーザー数は30万です。これをベースとして、モバイル広告、有料アプリ、Kbro Cable TV(台湾最大のケーブルTV、ユーザー数150万)やSony TV、その他のスマートテレビボックスやタブレット製造業者からのスポンサードアプリを組み合わせることによって、マネタイズが可能となっています。」

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Jews are smart and well-educated, have only 0.2% of world population, but they have 54% of Chess champions, 27% of Nobel Laureates in physics, 31% of Nobel Laureates in medicine, 6 Nobel Prize in recent years: 4 in Chemistry and 2 in Economy.

The consequence of all the achievement above is that it has become a growing trend for establishing major R&D centers of multinational companies in Israel. Right now, the big players include IBM, Cisco, Microsoft, Google, SanDisk. Therefore, we have no surprise to see that Israel is the NO.1 export country in Intellectual Property (IP) which is the greatest value that Israeli bring to the global industry.

Translation

ユダヤ人は頭が良く、立派な教育を受けている。世界人口の中でユダヤ人が占める割合はたったの0.2%だが、チェスのチャンピオンの54パーセント、物理学のノーベル賞受賞者の27%、ノーベル生理学・医学賞受賞者の31%がユダヤ人だ。ここ数年では、6人のノーベル賞受賞者を輩出しており、そのうち4人が科学賞、2人が経済学賞を受賞している。

上で述べたこれらすべての実績の結果として、多国籍企業がイスラエル国内で主要な研究開発センターを設立するケースが増えている。今のところ、その中にはIBM、Cisco、Microsoft、Google、SanDiskといった大企業が含まれる。だから、イスラエルが知的財産の輸出で第1位の国であることを知っても我々は驚かない。そうした知的財産こそ、イスラエルがグローバルな産業に持ち込んだものの中で最も価値がある。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Regarding the hot spots of Israeli innovation, we’ve been told they are Communication, Digital printing, Internet & Media, Green technology, Waste management, Water technology, Solar energy, Nanotechnology, Biotechnology, Medical devices.

Israel is small and lacking of all sorts of resources, and it’s surrounded by the sea and those so-called enemies. The only way to survive and become stronger is to innovate, said the officials from Ministry of Foreign Affairs. Well, if you have read about the history of Jerusalem and are also aware that the war sometime still takes place only ~80km away from Tel Aviv, the startup ecosystem this country is building is surely amazing.

Translation

イスラエルが多くのイノベーションをもたらしているのは、コミュニケーション、デジタル印刷、インターネット&メディア、環境保全技術、水に関する技術、太陽エネルギー、ナノテクノロジー、バイオテクノロジー、医療機器といった分野だと言われている。

イスラエルは小さい国で、あらゆる種類の資源が不足している。そして海に囲まれ、いわゆる「敵」にも囲まれている。生き残り、強くなるための唯一の方法は革新を起こすことだ、と外務省の職員は述べた。まぁ、エルサレムの歴史について読んだことがあり、テルアビブからたった80キロしか離れていない場所で今でも時々、武力衝突が発生することに気づいている方ならば、イスラエルにおいてスタートアップのエコシステムが形成されつつあるのはまったく驚くべきことだという意見に同意してくださることだろう。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

If you have a good idea, you don’t need a technical co-founder

Business founders have been receiving flak for not offering much to technical co-founders. Dropmyemail CEO John Fearon responds.

Recently, I read an article by Singapore-based entrepreneur Jon Yongfook talking about how technical-gifted developers get unsolicited idea pitches all the time. I also read another piece debating the appropriate time for entrepreneurs to get a technical co-founder.

I do agree that business minds should have something more than just an idea to secure co-founders.

Translation

良いアイデアがあるならば、技術面を担当する共同創業者は不要

創業者たちは、技術面を支える共同創業者に十分な報酬を提供していないとして激しい批判を受けている。Dropmyemail のCEO であるJohn Fearon 氏がこれに返答する。

最近、私はある記事を読んだ。シンガポールを拠点とする起業家Jon Yongfook 氏が書いたその記事には、技術面で才能を持つ開発者が頼んでもいないアイデアをいつもピッチすることについて述べられていた。さらに別の記事についても読んだ。そこでは、起業家が技術面を支える共同創業者を得るのに適切なタイミングはいつかについて討議されていた。

私は、ビジネスを担当する人物は共同創業者を確保するというアイデア以上のものをもつべきだ、という意見にたしかに同意する。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

But I also think that if the idea is that good, it’s worth taking the risk and going solo.

App ideas are a dime a dozen and while anybody can have them, not everyone can build them. This is in part why good coders are in high demand everywhere. Business people shouldn’t think the idea is the “hard” part and that coders are doing the “easy” part of building a product.

At the same time, I think it will be prudent to bear in mind, that to have a successful business venture, all sides will have to bring their A-game. A fantastically developed app with perfect UX and UI can easily slip through people’s attentions due to the myriad of options available in the market.

Translation

しかし、私はもしアイデアが良いものであるならば、リスクを取ってひとりでやってみる価値があるとも考えている。

アプリのアイデアはありふれたもので、だれでも思いつくことができるが、それを実際に作るのは誰にでもできることではない。これは、良いプログラマーの需要がどこでも大きいことの理由のひとつだ。ビジネスに携わる人々は、アイデアが「難しい」部分に属しており、プログラマーはプロダクトを作り出す上で「簡単な」パートを担当する、と考えるべきではない。

同時に、私は、ベンチャービジネスで成功するにはすべての側面において最高のものを提供する必要があることを念頭に置くのが良識的だと思う。完璧なユーザーエクスペリエンスとユーザーインターフェースを備え、見事に開発されたアプリが人々の注目を集めることに容易に失敗する。市場内にたくさんの選択肢が用意されているためだ。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Technical folks pitch business people to be co-founders all the time as well. Sometimes, an all-technical team generates ideas lacking pragmatism. Developers talking about ideas from their standpoint have pitched me to help them along. They will get excited about starting a business (like yet another food picture app or group discount site), expect to receive government funding, and ask if I can make it a business.

Maybe I’m just too realistic, but I always think to myself — how can this be monetized? Will there be a return on investment? Why will anyone invest? How will there be any traction?

Translation

技術に強い人々はビジネスに携わる人々に対していつでも同様に、共同創業者になるようにとピッチする。時に、技術者のみで構成されたチームは実用性を欠いたアイデアを生み出す。開発者たちは自らの観点からアイデアについて話し、私に対してピッチして、助けてくれるように言う。彼らは(もうひとつ別のグルメ写真アプリやグループディスカウントサイトのような)事業をスタートすることに興奮しており、政府からの出資を期待している。そして、私なら事業を成功させることができるかと質問する。

おそらく私はちょっと現実的すぎるのかもしれない、しかし私はいつも自問する。どうやってここから収益を得るのだろうか?投資に対する利潤はあるか?なぜ、誰かが投資するのか?どうやって人気を得るのか?