Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Freelancer expands contest platform to include all 600 job categories With F...

This requests contains 1836 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , kenny2030 , martymh77 ) and was completed in 10 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 04 Jun 2013 at 12:56 1754 views
Time left: Finished

Freelancer expands contest platform to include all 600 job categories

With Freelancer opening up its contest platform to all job categories, will this bring crowdsourcing to new heights? Matt Barrie says yes.

Freelancer.com, an online marketplace for, well, freelancers, has now expanded its contest feature to include all 600 job categories. Previously, the contest feature is restricted to just design categories, which has seen interest from both businesses and freelancers.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 14:09
Freelancerはコンテストのためのプラットフォームを拡張、全部で600の職種をカバーすることに

Freelancerがコンテストのためのプラットフォームをあらゆる職種に対して解放することで、果たしてクラウドソーシングは新たな段階へと到達することになるのだろうか?Matt Barrie氏は、そのとおりだ、と述べる。

フリーランサーのためのオンラインマーケットプレイスFreelancer.comはコンテスト機能を拡張、今では全部で600の職種をカバーするようになった。以前、このコンテスト機能はデザイン分野のみに制限されており、企業やフリーランサーから注目を集めていた。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 13:58
Freelanceはコンテスト方式クラウドソーシングプラットフォームを拡張し600の職種に対応する

Freelancerがコンテスト方式プラットフォームをすべての職種に開放することによりクラウドソーシングは新たな高みへと昇るのだろうか?Matt Barrie氏はそうだという。

フリーランサーのためのマーケットプレイスFreelancer.comはこのほどコンテスト機能を600の職種へと広げた。これまでコンテスト機能はデザイン分野に限定されていたが、企業とフリーランサー双方から興味が寄せられていた。
startupdating likes this translation

While these contests usually start from US$30 with the majority under US$500, Freelancer said that the large-scale ones have proven extremely effective. For US$25,000, companies get to use thousands of freelancers to execute a global advertising campaign. Freelancers now get to compete with each other directly and develop a lucrative ongoing professional relationship with the contest holder.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 14:09
Freelancerによると、これらのコンテストは通常30米ドルからスタートし、大部分は500ドル未満だが、Freelancerは大規模なもので非常に有効なことを証明しているという。企業側はグローバルな広告キャンペーンを展開するため、25,000ドルで数千人のフリーランスを利用するようになっている。フリーランサー側は互いに直接競争し、コンテストの主催者との関係を、利益を生み出し継続するものとして発展させている。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 14:30
Freelancerによると、コンテストは通常30ドルから始まりほとんどの場合500ドル以下だが大規模なものでも極めて効果的であることが分かっているという。2万5000ドルもだせば、企業は数千人のフリーランサーを使い世界的な広告キャンペーンを実施できる。今フリーランサーたちはお互いに直接競争しコンテストの主催者と利益をもたらす継続的な仕事上の関係を築き上げている。
startupdating likes this translation

One example from what used to be the design contest platform, Justin Lang from Caringbah, Sydney, received over 900 entries from Freelancer users. He said, “Not only was the contest useful for getting a great logo but I was able to make contact and sort through hundreds of freelancers for projects that I will do in the future. This is invaluable for an employer because I have had these freelancers already show me their skills in the contest!”

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 14:09
以前はデザインコンテストのプラットフォームであったFreelancer.comでの一例として、シドニーのCaringbah出身のJustin Lang氏は900件のエントリーをFreelancerのユーザーから受け取った。同氏は次のように述べた。「すばらしいロゴを手に入れるためにコンテストが役に立つだけではなく、私は将来取り組むプロジェクトに向けて数百人のフリーランサーと連絡を取り、選別することができたのです。これは雇用主にとって計り知れないほど貴重です。なぜなら、私はコンテストを通してこうしたフリーランサー達のスキルを事前に見ることができるのですから!」
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 14:58
Freelancerがデザインコンテストプラットフォームだった頃の一例としては、Caringbah(シドニー)のJustin Lang氏がFreelancersのユーザーから900以上の応募作品を集めたということがありました。「優れたロゴを得るためにコンテストが有益だっただけでなく、将来のプロジェクトのためのフリーランサーを何百人もの中から選び出すことができました。これは雇用者にとってとても有益なことです。コンテストでそれらのフリーランサーたちのスキルをすでに見せてもらうことができたのですから」とLang氏は語っています。

Freelancer CEO Matt Barrie also shared that this is an effort to tackle crowdsourcing across industries. “While people have previously crowdsourced funding through sites like Kickstarter, and designs through sites like Freelancer.com, nobody has tackled crowdsourcing across every online industry through one platform before. Our world-first evolution of crowdsourcing is game-changing in scope and unprecedented in scale cementing Freelancer.com as both the largest and most diverse crowdsourcing platform in the world.”

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 14:09
さらにFreelancerのCEOを務めるMatt Barrie氏は、これが複数の産業間でのクラウドソーシングに取り組む事業なのだ、と教えてくれた。「以前、人々はKickstarterのようなサイトを通して資金調達を、Freelancer.comのようなサイトを通してデザインをクラウドソーシングしていました。しかし、ひとつのプラットフォームを通してあらゆるオンラインの産業間でのクラウドソーシングには誰も取り組んでいません。私たちが世界で初めて取り組んだこのクラウドソーシングの進化の形は、従来の方法を一変させるものであり、前例のないスケールでFreelancer.comを世界最大かつ最も多様性に富むクラウドソーシングのプラットフォームとして強固なものとするのです。」
martymh77
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 23:30
FreelancerのCEOであるMatt Barrie氏は、これは業種を越えたクラウドソーシングの取り組みであるとも語っている。「以前にもKickstarter等のサイトの支援を受け、Freelancer.com等のサイトの仕組みを利用してクラウドソースできましたが、ネット上のありとあらゆる業種にクラウドソースするという取り組みは行なわれていませんでした。世界で初めて弊社が発展させたクラウドソーシングは、適応範囲が劇的に広く、規模においては前例のないものです。これにより、Freelancer.comは世界最大かつ最も多様性に富んだクラウドソーシング・プラットフォームとなりました」。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/05/28/freelancer-expands-contest-platform-to-include-all-600-job-categories/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime