kenji (kenji614) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenji614 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Hello,
I am also very interested in doing business with you. You are correct about me being busy. Sorry it took so long to get back with you.

I am not comfortable selling more than 10 units through Paypal because I am at risk for credit card chargebacks. I very much want to do business with you, but like you I have to be cautious and cannot put my business at risk for such a large amount of money. I will charge $268 each for all units that I accept Paypal payment for because of the Paypal fees that I am charged to accept the money and for accepting the risk involved with such a large transaction.

Translation

こんにちは。
私もあなたとの取引にとても興味があります。あなたのおっしゃる通り、私はとても忙しい。返信に時間がかかったことをお詫びします。

Paypalを通して10個以上を販売するのは心配がないとはいえません。クレジットカードの支払い拒否リスクがあるからです。あなたとの取引を強く望んでいますが、あなたと同様、私は慎重でなくてはならず、ビジネス上そうした大きな額をリスクにさらすことはできません。ユニットごとに$268 を請求します。ペイパルの手数料にペイパルでの決済を受け入れます。こうした大口取引に関わるリスクを受け入れることに対する請求も含まれています。

kenji614 English → Japanese
Original Text

While unit is turned off the charging screen will show a battery with bars repeatedly blinking. When the bars stop blinking, unit is totally charged.

Please cover the connection port with rubber cover on the GPS unit when finished charging.

The device is equipped with auto power saving function; if it is not used for 30 minutes, the power will turn off automatically.

Press and hold [E] for 3 seconds until the power is on.
Three options will show on the Start Menu: Play, Settings and
Power off. You can move the mark by pressing the [Up] and
[Down] keys. To execute the selected item after moving the
mark to it, press the [Enter] key. To return to the Start Menu
page at anytime, press and hold [Enter] for a few seconds.

Translation

ユニットの電源を切ると充電画面が現れ、点滅するバーでバッテリーが表示されます。バーが点滅を止めると、ユニットが完全に充電されたことを意味します。

充電が終わったら、接続ポートをGPS上のラバーカバーで覆ってください。

機器には自動省電力機能が搭載されています。30秒間使用されずにいると、電源が自動的にオフになります。

電源がオンになるまで[E]ボタンを3秒間長押ししてください。
プレイ・設定・電源オフの3つのオプションがスタートメニューに表示されます。
[Up]ボタンと[Down]ボタンでマークを移動させることができます。マークを合わせ選択した項目を実行する時は、[Enter]ボタンを押してください。スタートメニューに戻りたい時は、[Enter]ボタンを数秒間長押しします。

kenji614 English → Japanese
Original Text

1. General Description of Hardware
1.1 Screen Display Description

Distance to the Front, Center
and Back of the putting green

• Enter / Power Key: To turn power on/off, Enter any selected option.
• Page Key: To switch between screens in Play Mode, set start point of swing distance and correct course.
• Up (Forward) Key: Scroll Up
• Down (Backward) Key: Scroll Down


Thank you for purchasing Swami 4000. Please confirm whether your Swami 4000 contains the following items:
* Should any item above be missing, please contact Izzo golf.

•Battery can be charged before being completely drained, but please do not charge it excessively.
• The best and fastest charging method is to charge the battery after the device is powered off.

Translation

1. ハードウェアの一般的説明
1.1 スクリーンディスプレイの説明

グリーンのセンター、フロント、バックまでの距離

・入力/電源ボタン 電源の入切、選択項目の入力
・ページボタン プレイモードの画面切り替え、スイング距離と正確なコースのスタートポイント設定
・上(進む)ボタン 上へスクロール
・下(戻る)ボタン 下へスクロール


Swami 4000を購入していただきありがとうございます。購入したSwami 4000 が以下の項目を含んでいるかご確認ください。
含まれていない項目があった場合は、Izzo golfまでご連絡ください。

・バッテリーがゼロになる前でも充電できますが、過度の充電は控えてください。
・最高かつ最速の充電方法は機器の電源を切った後で充電することです。

kenji614 English → Japanese
Original Text

dispersed in the darkness and disorder.He sent messengers in all directions forthwith, to announce that he was safe,and he learned that Calvisius had arrived with the vanguard of his fleet; and,in view of these two helpful and unexpected events, he allowed himself some rest.The next morning,when Octavian looked out upon the water, he beheld some of his ships burned, others partly burned, others still burning, and others broken in pieces; and the sea filled with sails, rudders, and tackle, while, of the ships that were saved,the greater part were damaged. Having ranged the fleet of Calvisius in front, he made repairs on those of his vessels that most needed them, canting them, the enemy meantime remaining quiet,

Translation

暗闇と混乱の中、散り散りとなった。彼はさまざまな場所に使節を送り、自分が安全であること、Calvisiusが船隊の前衛を伴って到着したと知ったこと、自分の利となる予期せぬ2つの出来事から考えて休憩をとることを伝えさせた。次の朝、Octavianが海を見ると、燃え尽きた船、一部が燃えた船、まだ燃え続けている船、船の残骸の光景が広がっていた。海には壊滅を免れた船の帆やかじ、テークルが散らばり、船の大部分は損傷していた。Calvisiusの船隊を目の前にし、彼は最も必要となる船を修理した。その間、敵は静かなままだった。

kenji614 English → Japanese
Original Text

Tempting new Apple iOS 7 concept videos emerge

The pressure is increasing on Apple to revamp iOS for iPhones and iPads as competitors -- from Samsung to Microsoft to BlackBerry -- roll out advances, and the Apple faithful have no shortage of ideas for what iOS 7 should include.

Some are hoping Apple will have a new smartphone (iPhone 5S or iPhone 6) to discuss at its Worldwide Developers Conference, expected to take place in June. The departure late last year of iOS chief Scott Forstall in the wake of the Apple Maps fiasco has given rise to hopes that legendary Apple designer Jony Ive will deliver a powerful new iOS in the near future.

Translation

新しいアップルiOS 7のコンセプトビデオの登場が促されている

iPhonesおよびiPads向けiOSを刷新するようアップルにプレッシャーがかかっている。競合他社(サムスン、マイクロソフト、ブラックベリィ)が本格展開をみせているためだ。 アップルの熱狂的ファンは、iOS 7が持つべき機能について多くのアイディアを持っている。

アップルは新しいスマートフォン(iPhone 5SまたはiPhone 6)を開発しており、6月の開催予定の世界開発者会議で公開するのではないかと期待している者もいる。アップルマップの大失敗を受け、昨年後半にスコット・フォーストールをトップとしたIOSが発足したことで、伝説的なアップルのデザイナーであるジョニー・イブが強力な新IOSを届けてくれるのではないかとの期待が生まれている。

kenji614 English → Japanese
Original Text

The sun is well represented in Native American.

The Navajo and Hopi have a gorgeous design that represents the sun called Tawah.
Using the sun as a focal point for Native American interior design ideas gives a full range of possibilities. For a striking concept, search the offerings of local Southwest Native American artists for a large painted or hand-woven representation of Tawah.
If it is a Hopi representation, then green, red and turquoise are going to be the highlights. Pick up these colors in rugs and blankets.
The designs are showcased best with neutral floors, furniture and walls.
A popular Native American design that harmonizes well with the sun is the medicine eye, often used on blankets and carpets.

Translation

ネイティブアメリカンによって太陽が見事に表現される

ナバホとホピは、Tawahと呼ばれる太陽を表現した豪華なデザインを持っている。
ネイティブアメリカン式インテリアデザインの中心として太陽を用いることで、幅広い可能性が生まれる。印象的なコンセプトについては、南西地方にいるネイティブアメリカンのアーティストによる製品を探してほしい。Tawahが大きく描かれた、手織りの製品だ。ホピが描いたものであれば、緑や赤、ターコイズが特徴となるだろう。絨毯や毛布用に、こういった色を選んでほしい。
無彩色の部屋や家具、壁でこそ、このデザインは最も映える。
太陽と見事に調和した、人気のネイティブアメリカン式デザインは、毛布やカーペットによく用いられるまじないの目(medicine eye)だ。

kenji614 English → Japanese
Original Text

Apple releases iOS 6.1.3 with fix for lock screen security flaw

Apple has released the latest update for iOS, version 6.1.3, which fixes a bug that allowed for bypassing of the phone's lockscreen security feature.

The new version appears to be rolling out in waves, and iOS device owners will at some point receive a notification that their devices are eligible for an update.

The update fixes an exploit activated by making and then immediately canceling an emergency call on a passcode-locked device. A malicious user with access to the device could use the exploit, plug the device into a computer via USB, and potentially access the data stored on the handset.

Translation

アップルがロックスクリーンのセキュリティー上の欠陥を修正したiOS 6.1.3をリリース

アップルはiOSの最新アップデート版となるバージョン6.1.3をリリースした。ロックスクリーンのセキュリティー機能を通過させてしまう不具合を修正したものだ。

新しいバージョンは次から次へと公開されているようで、iOSデバイスの所有者は、随時、デバイスがアップデート可能になった旨を知らせる通知を受け取ることができる。

アップデートにより、固定パスコードを持つデバイスに緊急通話をし、ただちにキャンセルするという手法で作動してしまうセキュリティー上の弱点が修正されている。悪意のあるユーザーがデバイスにアクセスできる場合、セキュリティー上の弱点を突き、USBを用いてデバイスをコンピューターに接続し、携帯電話に保存されているデータにアクセスすることが可能だ。

kenji614 English → Japanese
Original Text

Thank you for clearing things up. I really like to work with you.
It is hard to secure the inventory with ■ since it's been changing so fast. Some of the popular items you are after are always in and out of stock, so when you ask me about stock, I order it right away. That's why I got "stuck" with the watches. It's OK, I will not force you to buy them. I will just keep them, wait, until they become popular and hard to get once again.

Our business relationship is important to me very much.

Here are the new models from ▲:

Thank you for not making any changed with your current ▲ order, I appreciate it. I did give you really good models for resell. next time, I will only stick to your order, I promise.

Translation

この件を解決してくださり、ありがとうございます。あなたと共に働くことが本当に好きです。
在庫状況の変化があまりに速いため、■を用いて在庫を確保することは困難です。あなたの求める人気商品のいくつかは、入荷したかと思うと在庫切れになってしまうのが常です。在庫についてお尋ねしてくだされば、すぐに注文します。だから時計を手放さないのです。問題はありません。商品を購入するよう強要するつもりはありません。人気が出て、また入手困難な状況になるまでは、商品を手元に置き、待つだけです。

我々の取引関係は、私にとってとても重要です。

これは▲の新モデルです。

現在の▲の注文を変更なさらなかったことに感謝しています。再販売のための非常に優れたモデルをお渡ししました。次回は、あなたの注文だけに集中することを約束します。

kenji614 English → Japanese
Original Text

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

Translation

こんにちは。Nozomi Okumaといいます。Conyacでマーケティング・マネージャーを担当しています。母語は日本語です。生涯のほとんど半分近く、第2言語として英語を勉強してきました。どちらの言語も話すぶんにはそれほど問題はないのですが、翻訳となると、話すことと翻訳では必要となる能力が全く違うのだと気付かされます。

翻訳を始めた理由は、自分のバイリンガルとしての能力を活用して、翻訳者としてキャリアを開きたかったからです。翻訳教育は受けていませんでした。私のような経験の浅い翻訳者が仕事を得るのは、確かに困難なことです。しかしConyacは、翻訳を行い、その技術を磨くための機会を新人に提供しています。

kenji614 English → Japanese
Original Text

All the friends of Pompeius urged him with one accord to make peace, except Menodorus, who wrote to him from Sardinia either to prosecute the war vigorously or still to procrastinate, because famine was fighting for them, and he would thus get better terms if he should decide to make peace. Menodorus also advised him to distrust Murcus, who opposed these views, intimating that he was seeking power for himself. Pompeius, who had been vexed with Murcus lately on account of his high position and his stubbornness, became still more averse to him for this reason, and held no communication with him whatever, until, finally, Murcus retired in disgust to Syracuse. Here he saw some of Pompeius' guards following him,and

Translation

Pompeiusの友人は皆、平和条約を締結するよう彼に促したが、Menodorusだけは例外だった。MenodorusはSardiniaからPompeius宛に手紙を書き、積極的に戦争を遂行し、平和条約締結は遅らせるよう伝えた。そうすれば、飢饉が自分たちの代わりに彼らに打撃を与えているから、平和条約締結の際により有利な条件を引き出せるというのだ。Menodorusはまた、この戦略に反対しているMurcusを信用するなとも助言した。Murcus自身も権力を求めているとMenodorusはほのめかした。Pompeiusは、Murcusの高い地位と頑固さに対して最近は憤慨していたが、この助言をきっかけにますます彼を避けるようになった。また、MurcusがSyracuseの件に憤慨してついにその地位から退くまで、Pompeiusは彼とコミュニケーションをとらなかった。

kenji614 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This is the "R1 V2" which is a smaller 420cc head. These are only available on tour, the "v2" comes in all three lofts, 8.5, 9.5, and 10.5. They are approximately 10g lighter than the retail head, lower launching and most importantly lower spinning. We did add some comparison pictures of the v1 vs. v2. These are the most played head on tour, all of the TM staff are using these already. This is the same head Dustin Johnson used to win the Hyundai Championship and Brian Gay used to win the Humana. This has the TXXXX serial and +. It comes with the tour only r1 adaptor, wrench (please ask if you need one) and head cover. The specs of this head are 200g, 9.2, 2 open.

Translation

これは「R1、R2」と呼ばれる、比較的小さい420ccヘッドです。ツアーでのみ使用可能で、ロフトは8.5、9.5、10.5の3つの形式全てが提供されています。小売りされているヘッドより約10g軽く、打ち出し角は比較的低め、またスピン量が比較的少ないことが最も重要なことです。v1とv2の比較画像をいくつか付け加えました。これらはツアーで最も用いられることの多いヘッドで、TMスタッフ全員がすでに使用しています。このヘッドを使って、ダスティン・ジョンソンはヒュンダイチャンピオンシップで優勝し、ブライアン・ゲイはヒューマナで優勝しました。TシリアルナンバーTXXXXが入り、プラス刻印が刻まれています。ツアー専用のr1アダプター、レンチ(必要ならお尋ねください)、ヘッドカバーが付いています。本ヘッドのスペックは200g、9.2、2オープンです。

kenji614 English → Japanese
Original Text

A is your point of support anytime no matter business line, level of cooperation or place of the world.We are working and developing to produce products of the highest quality and to offer the widest range of services in every business line of A.Efficient development of world’s first company and leading positions in every business line of A.Reliability and quality in every detail.Integrity.Constant perfection and longing for leadership.Maintaining reliable and mutually beneficial relations is one of the most important principles.Our team consists of top notch specialists that’s why we do our work in a highly professional manner, opening new horizons each time, developing and mastering our experience.

Translation

Aは、事業分野や協力の度合いや場所を問わず、つねにあなたの支点です。最高品質の製品を生産し、Aのあらゆる事業分野のなかでも最も幅広いサービスを提供するために活動・開発を行っています。世界初の会社の効果的な開発や、Aのあらゆる事業分野における主導的なポジション。どんな細部にも見られる信頼性と質の高さ。変わることない完全さ、リーダーシップの追求。信頼に基づき相互に恩恵をもたらす関係を維持することが、最も重要な原則の一つです。我々のチームは一流の専門家から構成されており、だからこそ我々はプロらしく仕事を行い、常に新たな地平を切り開き、経験を発展させ極めることができるのです。

kenji614 English → Japanese
Original Text

Intel may obtain 10% of Apple A7 processor orders, say institutional investors

Foundry service providers Taiwan Semiconductor Manufacturing Company (TSMC) and Samsung Electronics are reportedly competing for Apple's A7 processor orders. Rumors regarding the possibility of Intel obtaining the orders have also spread. According to institutional investors, Intel may obtain 10% of Apple's A7 processor orders.

The patent lawsuits between Samsung and Apple have been heating up, causing the latter to reduce its reliance on the former. Apple has been shifting orders of DRAM, mobile RAM chips and panels away from Samsung.

Translation

アップルのA7プロセッサの注文の10%をインテルが獲得する可能性があると機関投資家が述べている。

報道によると、半導体サービスプロバイダーの台湾積体電路製造(TSMC)とサムスン電子は、アップルのA7プロセッサの注文を巡って競争している。インテルが注文を獲得する可能性に関するうわさも広まっている。機関投資家によると、インテルはアップルのA7プロセッサの注文の10%を獲得する可能性があるという。

サムスンとアップルの間の特許訴訟は激しさを増しており、このためアップルはサムスンに対する依存度を減らしている。アップルはDRAMやモバイルRAMチップ、パネルの注文をサムスンから他の企業へと移している。

kenji614 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Samsung used to be the sole OEM firm for Apple's processors,but the latter has now begun to issue orders to other firms.

TSMC has been said to become the second largest supplier for Apple's A7 processors and production is reportedly to begin in 2014.But recent rumors have spread that Intel may also receive Apple's orders.

According to institutional investors,Samsung is likely to receive 50% of the A7 processor orders,TSMC 40%,and Intel 10%.

In the past,Apple's processor orders were unattractive because of low profit margins and Samsung was the only cooperating firm.In addition,at the time Samsung's smartphones were no threat to Apple's iPhone.But Samsung has since become the biggest smartphone vendor in the world.

Translation

かつてはサムスンが、アップルのプロセッサの唯一のOEM企業だった。しかし、アップルは今では他の企業に発注している。

TSMCは、アップルのA7プロセッサの第2位のサプライヤーになると言われており、報道によると、2014年にも生産を開始するという。しかし最近では、インテルもアップルからの注文を獲得する可能性があるという噂が広まっている。

機関投資家によると、A7プロセッサの注文の50%をサムスンが、40%をTSMCが、10%をインテルが獲得する可能性が高いという。

かつてはアップルのプロセッサの注文は魅力に乏しかった。利ざやが低く、サムスンが唯一の提携企業だったためだ。加えて、当時はサムスンのスマートフォンはアップルにとって脅威ではなかった。しかし今では、サムスンは世界最大手のスマートフォン販売会社となった。

kenji614 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The KAV-400xi Integrated Amplifier develops 200 W into 8 Ohms and 400 W into 4 Ohms, employing a push/pull configuration for complete control of any loudspeaker. A massive 800VA toroidal transformer and 55,000 microfarads of capacitance guarantee huge power reserves for maximum dynamic impact. Both balanced and single-ended inputs are provided,and the Theater Throughput mode, developed by Krell, simplifies integration into home theater systems. Robust WBT binding posts provide superior loudspeaker cable termination.

Translation

このKAV-400xiと呼ばれるインテグレーテッド・アンプは、あらゆる大音量スピーカーを完全にコントロールするためにプッシュプル方式を採用しており、200Wを8Ωに、400Wを4Ωに変換します。800VAの大容量を持つトロイダルトランスフォーマーと55,000マイクロファラドのキャパシターにより、最大限にダイナミックなインパクトをもたらすための巨大なパワーの蓄積が保証されています。バランス入力とシングルエンド入力の両方に対応しており、また、クレルが開発したシアタースループットモードが、ホームシアターシステムへの統合を簡略化します。WBT製の強力なバインディングポストによって、優れたラウドスピーカーケーブルの終端処理が実現されています。